描写母爱伟大的英语美文-慷慨母爱

宇晴 1172分享

  母爱是母亲对子女的关心和爱护,这是人类最伟大的感情。小编为大家推荐了关于母爱的英语美文,希望你喜欢。

  慷慨母爱

  My mother had a habit of keeping my letters, binding them carefully in neat bundles with greentape, but this was her own secret. She never told me she was doing it. In 1957, when she knewshe was dying, I was in hospital in Oxford having a serious operation on my spine and I wasunable to write to her. So she had a telephone specially installed beside her bed in order thatshe might have one last conversation with me.

  母亲习惯保存我写给她的信件,她把这些信小心翼翼地用绿丝带捆得整整齐齐。但这是她自己的秘密,她从来没有告诉过我她在这么做。1957年,她知道自己将不久于人世了,那时我正在牛津住院,做一个重大的脊椎手术,所以无法给她写信。于是,她让人专门给她的床边安装了一部电话,这样她就能够和我最后说上几句话。

  She didn't tell me she was dying, nor did anyone else for that matter, because I was in a fairlyserious condition myself at the time. She simply asked me how I was and hoped I would getbetter soon and sent me her love. I had no idea that she would die the next day. She knewperfectly that her life was numbered in hours, but she still wanted to reach out and speak to mefor the last time.

  她没有告诉我她即将要不久人世了,别的人也没有告诉我,因为我当时自己的身体状况也很不乐观。她只是问我怎么样了,希望我早日康复,并且说她爱我。我丝毫不知她第二天就要去世了。她很清楚地知道自己在这世上也就几个小时的光景了,但仍然想要最后一次和我通话。

  When I recovered and went home, I was given this vast collection of my letters, all neatlybound with a green tape, more than six hundred of them altogether, dating from 1925 to 1945, each one in its original envelope with the old stamps still on them. I am very lucky to havesomething like this to refer to in my old age.

  我康复后回到家,拿到了那一大捆我的信件,整整齐齐地用绿丝带捆着,总共有六百多封,写信的时间是在1925到1945年间,每一封都装在原来的信封里,贴着原来的旧邮票。在年老时能拥有像这样的东西时常翻看我真是幸运。

  大爱无声

  "Can I see my baby?" the happy new mother asked. When the bundle was nestled in her armsand she moved the fold of cloth to look upon his tiny face, she gasped. The doctor turnedquickly and looked out the tall hospital window.

  “我能看看我的孩子吗?”刚刚做了母亲的女人高兴地问。当襁褓被放到她怀里,她拿开挡着孩子小脸的布时,她倒吸了一口凉气。医生快速地转过身去,向外望去。

  The baby had been without ears. Time proved that the baby's hearing was prefect. It was onlyhis appearance that the marred.

  孩子天生没有耳朵。事实证明他的听力完全没有问题。只是容貌有缺陷。

  When he rushed home form school one day and flung himself into his mother's arms. Shesighed, knowing that his life was to be a succession of heartbreaks. He blurted out the tragedy, "A boy, a big boy … called me a freak."

  一天,他从学校飞奔回家,投入妈妈的怀抱。她叹息着,知道他的一生将有一连串的伤心。他说出了那件让人心碎的事情:“一个男孩,大个子男孩,叫我怪物。”

  He grew up, handsome but for his misfortune. A favorite with his fellow students, he mighthave been class president, but for that. He developed a gift, a talent for literature and music.

  他长大了,尽管有那个悲惨命运,他还是长得很英俊。他人缘很好,如果不是因为那个残疾,他本可以做班长的,他在文学和音乐方面很有天赋。

  The boy's father had a session with the family physician,"Could you nothing be done?"

  男孩的爸爸去问家庭医生:“难道真的一点办法也没有吗?”

  "I believe I could graft on a pair of outer ears, if they could be gotten." The doctor declared. They searched for a person who could make such a great sacrifice for the young man.

  “办法是有的。如果能找到一双合适的外耳,我可以帮他植入。”医生说。他们开始寻找看有谁愿意为年轻人做出这样的牺牲。

  Two years went by. One day, his father said to the son, "You're going to the hospital, son. Mother and I have someone who will donate the ears you need. But the identity of the donoris a secret."

  两年过去了。一天,父亲告诉儿子:“孩子,你终于可以做手术了。妈妈和我找到愿意为你捐耳朵的人了。但是,捐献者要求身份保密。”

  The operation was a brilliant success, and a new person emerged. His talents blossomed intogenius. School and college became a series of triumphs. He married and enter the diplomaticservice.

  手术非常成功,他脱胎换骨。他的才华宛如鲜花怒放般得到了释放。学业也取得了一连串的成功。后来,他结了婚,并做了外资官。

  He would ask his father:"Who gave me the ears? Who gave me so much? I could never doenough for him or her."

  他问父亲:“是谁给了我耳朵?是谁如此地慷慨?我永远报答不尽。”

  "I do not believe you could." Said the father,"but the agreement was that you are not to know… not yet."

  “我不认为你有那个能力去报答,”爸爸说,“我们当初协议中规定你不能知道是谁,至少现在还不能。”

  The years kept their profound secret, but the day did come. He stood with his father over hismother's casket. Slowly, tenderly, the father stretched forth his hand and raised the thick, reddish-brown hair to reveal that the mother had no outer ears.

  父亲的守口如瓶使这个秘密保持了许多年,但是,这一天终于还是来了。他和爸爸站在妈妈的棺木前。慢慢地,轻柔地,爸爸伸出手撩起了妈妈那浓密的红色的头发,显露在孩子面前的竟是:妈妈没有耳朵!

  "Mother said she was glad she never got her hair cut," his father whispered gently, "and nobodyever thought mother less beautiful, did they?"

  “妈妈说她很庆幸自己从来不用去理发,” 爸爸低声说道,“但没人会认为你母亲因此而减少了一丝一毫的美丽,不是吗?”

  母爱的真谛

  Time is running out for my friend.

  时光荏苒,朋友已经老大不小了。

  While we are sitting at lunch she casually mentions she and her husband are thinking of startinga family.

  我们吃午饭时,她漫不经心地提起她和她丈夫正考虑要小孩的事。

  “We’re taking a survey.” she says, half-joking. “Do you think I should have a baby?”

  “我们正在作一项调查,”她半开玩笑地说,“你觉得我应该要个小孩吗?”

  “It will change your life,” I say, carefully keeping my tone neutral.

  “这会改变你的生活。”我小心翼翼地说道,尽量使语气保持客观。

  “I know,” she says, “no more sleeping in on weekends, no more spontaneous holidays...”

  “我知道,”她答道,“周末睡不成懒觉,也不能随心所欲地休假……”

  But that’s not what I mean at all. I look at my friend, trying to decide what to tell her.

  但我绝不是那个意思。我看着我的朋友,试图整理一下自己的思绪。

  I want her to know what she will never learn in childbirth classes.

  我想让她知道她永远不可能在分娩课上学到的东西。

  I want to tell her that the physical wounds of child bearing will heal, but becoming a mother willleave her with an emotional wound so raw that she will be vulnerable forever.

  我想告诉她:分娩的有形伤疤可以愈合,但是做母亲的情感伤痕却永远如新,她会因此变得十分脆弱,永远都是。

  I consider warning her that she will never again read a newspaper without thinking: “What ifthat had been my child?” That every plane crash, every house fire will haunt her.

  如果那件事情发生在我的孩子身上将会怎样啊?”每一次飞机失事、每一场住宅火灾都会让她提心吊胆。

  That when she sees pictures of starving children, she will wonder if anything could be worsethan watching your child die.

  我想告诫她,做了母亲后,每当她看报纸时就会情不自禁地想:“看到那些忍饥挨饿的孩子们的照片时,她会思索,世界上还有什么比眼睁睁地看着自己的孩子饿死更惨的事情呢?

  I look at her carefully manicured nails and stylish suit and think that no matter howsophisticated she is, becoming a mother will reduce her to the primitive level of a bearprotecting her cub.

  我打量着她精修细剪的指甲和时尚前卫的衣服,心里想到,不管她打扮多么考究,做了母亲后,她会变得像护崽的母熊那样原始而不修边幅。

  I feel I should warn her that no matter how many years she has invested in her career, she willbe professionally derailed by motherhood.

  我觉得自己应该提醒她,不管她在工作上投入了多少年,一旦做了母亲,工作就会脱离常规。

  She might arrange for child care, but one day she will be going into an important businessmeeting, and she will think her baby’s sweet smell.

  她当然可以安排他人照顾孩子,但说不定哪天她要去参加一个非常重要的商务会议,却忍不住想起宝宝身上散发的甜甜乳香。

  She will have to use every ounce of discipline to keep from running home, just to make sureher child is all right.

  她不得不拼命克制自己,才不致为了看看孩子是否安然无恙而中途跑回家。

  I want my friend to know that every decision will no longer be routine.

  我想让我的朋友知道,有了孩子后,每一个决定都不再是例行公事。

  That a five-year-old boy’s desire to go to the men’s room rather than the women’s at arestaurant will become a major dilemma.

  在餐馆,5岁的儿子想进男厕而不愿进女厕,将成为摆在她眼前的一大难题。

  The issues of independence and gender identity will be weighed against the prospect that achild molester may be lurking in the lavatory.

  她将在两个选择之间权衡一番:尊重孩子的独立和性别意识,还是让他进男厕所冒被潜在的儿童性骚扰者侵害的危险。

  However decisive she may be at the office, she will second-guess herself constantly as amother.

  任凭她在办公室多么果断,作为母亲,她仍经常后悔自己当时的决定。

  Looking at my attractive friend, I want to assure her that eventually she will shed the addedweight of pregnancy, but she will never feel the same about herself.

  看着我这位漂亮迷人的朋友,我想让她明白,她最终会恢复到怀孕前的体重,但是她对自己的感觉已经截然不同。

  That her own life, now so important, will be of less value to her once she has a child.

  她现在如此看重的生命,将随着孩子的诞生而变得不那么宝贵。

  She would give it up in a moment to save her offspring, but will also begin to hope for moreyears—not to accomplish her own dreams—but to watch her children accomplish theirs.

  为了救自己的孩子,她时刻愿意献出自己的生命。但她也开始希望多活一些年头,不是为了实现自己的梦想,而是为了看着孩子们美梦成真。

  I want to describe to my friend the exhilaration of seeing your child learn to hit a ball.

  我想向朋友形容自己看到孩子学会击球时的喜悦。

  I want to capture for her the belly laugh of a baby who is touching the soft fur of a dog for thefirst time.

  我想让她留意孩子第一次触摸狗的绒毛时的捧腹大笑。

  I want her to taste the joy that is so real it hurts.

  我想让她品尝快乐,尽管这快乐是如此真实地令人心痛。

  My friend’s look makes me realize that tears have formed in my eyes.

  朋友的表情让我意识到,自己已经是热泪盈眶。

  “You’ll never regret it.” I say finally.

  “你永远不会后悔的,”我最后说。

  Then, squeezing my friend’s hand, I offer a prayer for her and me and all of the mere mortalwomen who stumble their way into this holiest of callings.

  然后紧紧地握住朋友的手,为她、为自己,也为每一位艰难跋涉、准备响应母亲这一神圣职业的召唤的平凡女性,献上自己的祈祷。

    相关文章

    547438