外国文学古典名著《呼啸山庄》读书笔1200字

小妹 1172分享

 《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件 下面是小编为大家整理收集的外国文学古典名著《呼啸山庄》读书笔1200字,欢迎大家阅读

  外国文学古典名著《呼啸山庄》读书笔1200字

  英格兰北部,有一座几乎与世隔绝的"呼啸山庄",主人恩肖收养了一个弃儿.取名希斯克利夫.让他与自己的儿女辛德雷和凯瑟琳一起生活。希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处并萌发了爱情,但辛德雷十分憎恶他。老恩肖死后,辛德雷不仅禁止希斯克利夫与凯瑟琳接触,还对他百般虐待和侮辱 这加剧了希斯克利夫对辛德雷的怨恨,也加深了他对凯瑟琳的爱。

  一天,希斯克利夫与凯瑟琳秘密外出,认识了邻近的画眉田庄的小主人埃德加·林顿。这个貌似温文尔雅的富家子弟倾慕凯瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凯瑟琳同意嫁给林顿。希斯克利夫知道凯瑟琳出嫁的消息,痛不欲生,愤然出走。

  数年之后,衣锦还乡的希斯克利夫要向辛德雷和林顿进行报复。辛德雷是个生活放荡的纨绔子弟,酗酒、赌博,肆意挥霍家产,终至穷困潦倒。连剩下的家产都抵押给了希斯克利夫,并沦为他的奴仆。希斯克利夫经常拜访画眉田庄,林顿的妹妹伊莎贝拉对他倾心不已,最后随他私奔。但希斯克利夫把她囚禁在呼啸山庄并折磨她,以发泄自己强烈的怨愤。凯瑟琳嫁给林顿以后,看清了丈夫伪善的面目,内心十分悔恨。希斯克利夫的衣锦荣归,更使她悲愧交加。绝望中她病倒了,并很快就死去了,留下一个早产的女婴--凯蒂。伊莎贝拉趁乱逃了出来,来到伦敦郊外,不久生了一个男孩,取名林顿·希斯克利夫。辛德雷在凯瑟琳死后不到半年便酗酒而死,而他的儿子哈里顿落入希斯克利夫的掌心,希斯克利夫在孩子身上进一步实施报复,12年后,伊莎贝拉病死他乡,希斯克利夫接回儿子,但却非常厌恶他。希斯克利夫趁林顿病危之际,将凯蒂接来,并强迫她与儿子结婚。几天后,林顿死去,希斯克利夫又成了画眉田庄的主人。小希斯克利夫婚后不久也悄然死去。这时,哈里顿已经23岁了,尽管被剥夺了受教育的权利,缺乏人间的温暖,但他敦厚忠实,风度翩翩。凯蒂对他产生了爱情。这让希斯克利夫大为恼怒,他决心拆散这对恋人。然而,当他再仔细观察他们时,昔日的凯瑟琳和他相爱时的情景浮现眼前。此时此刻,他心头的恨消退了,爱复活了,他不忍心再报复。他要去寻找凯瑟琳。在一个风雪之夜,他呼唤着凯瑟琳的名字,离开了人世。

  作品鉴赏

  《呼啸山庄》通过一个爱情悲剧,向人们展示了一幅畸形社会的生活画面,勾勒了被这个畸形社会扭曲了的人性及其造成的种种可怖的事件)。整个故事的情节实际上是通过四个阶段逐步铺开的。第一阶段叙述了希斯克利夫与凯瑟琳朝夕相处的童年生活;一个弃儿和一个小姐在这种特殊环境中所形成的特殊感情,以及他们对亨德雷专横暴虐的反抗。第二阶段着重描写凯瑟琳因为虚荣、无知和愚昧,背弃了希斯克利夫,成了画眉田庄的女主人。第三阶段以大量笔墨描绘希斯克利夫如何在绝望中把满腔仇恨化为报仇雪耻的计谋和行动。最后阶段尽管只交代了希斯克利夫的死亡,却突出地揭示了当他了解哈里顿和小凯瑟琳相爱后,思想上经历的一种崭新的变化--人性的复苏,从而使这出具有恐怖色彩的爱情悲剧透露出一束令人快慰的希望之光。

  因此,希斯克利夫的爱一恨一复仇一人性的复苏,既是小说的精髓,又是贯穿始终的一条红线。作者依此脉络,谋篇布局,把场景安排得变幻奠测,有时在阴云密布、鬼哭狼嚎的旷野,有时又是风狂雨骤、阴森惨暗的庭院,故事始终笼罩在一种神秘和恐怖的气氛之中。在小说中,作者的全部心血凝聚在希斯克利夫形象的刻画上,她在这里寄托了自己的全部愤慨、同情和理想。这个被剥夺了人间温暖的弃儿在实际生活中培养了强烈的爱与憎,亨德雷的皮鞭使他尝到了人生的残酷,也教会他懂得忍气吞声的屈服无法改变自己受辱的命运。他选择了反抗。凯瑟琳曾经是他忠实的伙伴,他俩在共同的反抗中萌发了真挚的爱情。然而,凯瑟琳最后却背叛了希斯克利夫,嫁给了她不了解、也根本不爱的埃德加·林顿。造成这个爱情悲剧的直接原因是她的虚荣、无知和愚蠢,结果却葬送了自己的青春、爱情和生命,也毁了对她始终一往情深的希思克利夫,还差一点坑害了下一代。艾米莉·勃朗特刻画这个人物时,有同情,也有愤慨;有惋惜,也有鞭笞;既哀其不幸,又怒其不争,心情是极其复杂的。凯瑟琳的背叛及其婚后悲苦的命运,是全书最重大的转折点。它使希斯克利夫满腔的爱化为无比的恨;凯瑟琳一死,这腔仇恨火山般迸发出来,成了疯狂的复仇动力。希斯克利夫的目的达到了,他不仅让亨德雷和埃德加凄苦死去,独霸了两家庄园的产业,还让他们平白无故的下一代也饱尝了苦果。这种疯狂的报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神,这是一种特殊环境、特殊性格所决定的特殊反抗。希斯克利夫的爱情悲剧是社会的悲剧,也是时代的悲剧。《呼啸山庄》的故事是以希斯克利夫达到复仇目的而自杀告终的。他的死是一种殉情,表达了他对凯瑟琳生死不渝的爱,一种生不能同衾、死也求同穴的爱的追求。而他临死前放弃了在下一代身上报复的念头,表明他的天性本来是善良的,只是由于残酷的现实扭曲了他的天性,迫使他变得暴虐无情。这种人性的复苏是一种精神上的升华,闪耀着作者人道主义的理想。

  呼啸山庄读书笔记400字

  《呼啸山庄》不像《简爱》那样以作家经历为蓝本,而是充满浓郁浪漫激情的虚构。它通篇像是带血腥气的恩仇故事,又像是交织激烈感情的爱情罗曼司。小说更贯穿了一种对荒原和野性的歌颂。小说女主人公凯瑟琳在病中对保姆解说自己的梦境时说,天堂不是她的家,她一心只想回到荒原。凯瑟琳和希斯克利夫的爱情,与荒原上的石南共生,浑然天成,粗犷奔放,顽强对抗虚伪的世俗文明,宣扬人向自然的归复。

  读完整篇小说,我被那种粗犷而奔放的气息深深感染,一种野性的、未开化的精神交织在凯瑟琳和希斯克利夫的爱情之中。凯瑟琳在她的从小玩伴兼女仆心中,是一个顽固不化的孩子,无理取闹,从不顾及他人的感受;而希斯克利夫,则表现的更为蛮横,粗鲁。凯瑟琳自己也说,她喜欢他并不是因为他长得有多好看,而是因为希斯克利夫比她更像她自己。他们是两块未被雕琢的荒原上的石头,锋芒毕露。尽管希斯克利夫有种种不是,心狠手辣;凯瑟琳也是种种傲娇,无法让人忍受,但人不得不为凯瑟琳和希斯克利夫之间深沉而强烈的爱情而感动和震撼,也被那种野性和粗犷所征服。

  呼啸山庄读书笔记3000字

  读完一本书后,我总会沉浸于其故事意境中一段时间,很不愿意接受另一本书,尤其当我还非常喜欢那个故事的时候,我就更不会去读另一本了。当初读完《简爱》,这种感觉就很强烈。如今《傲慢与偏见》也让我如此,尤其《呼啸山庄》的风格与《傲慢与偏见》大相径庭。刚开始看《呼啸山庄》,平淡的生活情节着实让我很没兴趣,总觉得在看一些有的没的事情,不知道它到底要说明些什么,真是丈二的和尚—摸不着头脑。不过一切从丁恩太太的讲述开始变了,书果然是要坚持读下去才会知道其精彩的地方。

  在我一点一点地读着这个故事的时候,内心也如书中情节一般复杂极了,几种感情交织在一起,又是怜悯,又是痛恨,又是欢喜,又是悲伤。甚至对于几个主要人物,都分不清自己对他们怀的到底是什么心情,或者哪种心情多一些。

  希斯克利夫,幼时受辛德莱的虐待,沦为奴仆与文盲;与凯瑟林生死不渝的爱情挫败,于是开始对恩肖和林顿两家进行报复。而他这种极度扭曲的性格和他残忍的报复行为,几乎毁了所有与他有关的人。本来天真聪明的哈里顿,他把他变成了一个山野莽夫,因为当初哈里顿的父亲辛德莱就是这么对他的。不过那毕竟只是他父亲犯下的过错,辛德莱虽然可恨,但是那样对待一个无辜的孩子就太不可原谅了,那样做希斯克利夫自己和辛德莱又有什么分别呢?何况老恩肖对希斯克利夫如此疼爱,就算辛德莱恶行累累,冲着那份恩情,也不应该那样做。可惜希斯克利夫似乎天生就有极重的报复欲望,他好象从来没想过老恩肖的恩德。他的不知恩就已经使我心生畏惧了。在 丁恩太太讲述他的小时侯时我就觉得这个人真让人望而却步,绝非正常人能够忍受的。不过呼啸山庄除了丁恩太太我倒没觉得还有哪个人是正常的:辛德莱自妻子死后就成了喜怒无常的酒鬼;凯瑟林本来就和希斯克利夫一样是个奇怪的丫头,管家约瑟夫这个人我从头到尾不清楚他到底是个怎样的人,只觉得他凶恶,暴怒,无法让人靠近。“呼啸山庄”果然庄如其名,从老恩肖死后就一直在咆哮。

  埃德加,我觉得也是一个可怜的人。是希斯克利夫和凯瑟林打扰了画眉山庄的宁静,然后又毁掉了埃德加风平浪静的人生。他是希斯克利夫复仇计划下的一个牺牲品。就因为凯瑟林为了虚荣违心嫁给了他,就让他付出了一生的代价,甚至于他的妹妹—希斯克利夫复仇计划中最无辜的受害者:伊莎贝加。她本无忧无虑,只因对希斯克利夫纯真的爱而走向毁灭。他使她也变得冷漠无情,彻底丧失了少女的天真活泼。她的人生也毁在希斯克利夫手里。

  林顿本是希斯克利夫唯一的儿子,可怜的孩子也许留在画眉山庄就不会变得自私自利,暴躁不安了。又是希斯克利夫,把他变得不讨人喜爱,加速了他的死亡。更可怕的是对于儿子的死活,他到最后竟可以不闻不问。甚至儿子死了,他都安之若素。这种可怕到底到了什么程度,简直太难以置信了!虎毒不食子,可是为了复仇,他连自己的儿子都利用上了。他趁埃德加病危之时逼其女儿小凯瑟林嫁给林顿,要在小凯瑟林身上进一步讨回对埃德加的恨,差点又毁了她的一生。希斯克利夫真的是到了禽兽不如的地步,是名副其实的恶魔,也许比恶魔更可怕。

  读了《呼啸山庄》,我更强烈地认为恨与报复是没什么好处的,它只会吞噬人性,使心过早地衰竭。希斯克利夫到最后还是受着失去凯塞林的煎熬,并没有因为他的复仇而有所改变,他最后不也被折磨得“丧失了欣赏这种毁灭的能力”了吗!其实希斯克利夫就是生活中的胆小鬼,不敢面对生活的不公却选择了一种扭曲的快乐来逃避它们,那就是复仇带来的快感。

  鲁迅先生说过要“直面惨淡的人生”。也许生活中会遇到各种各样难缠无理的人,也许会受尽欺凌,但是一旦过去就让它过去吧!不能把自己囚禁在痛苦中,乐观生活才会体会到生活的乐趣! 作者:何宁

  读完一本书后,我总会沉浸于其故事意境中一段时间,很不愿意接受另一本书,尤其当我还非常喜欢那个故事的时候,我就更不会去读另一本了。当初读完《简爱》,这种感觉就很强烈。如今《傲慢与偏见》也让我如此,尤其《呼啸山庄》的风格与《傲慢与偏见》大相径庭。刚开始看《呼啸山庄》,平淡的生活情节着实让我很没兴趣,总觉得在看一些有的没的事情,不知道它到底要说明些什么,真是丈二的和尚—摸不着头脑。不过一切从丁恩太太的讲述开始变了,书果然是要坚持读下去才会知道其精彩的地方。

  在我一点一点地读着这个故事的时候,内心也如书中情节一般复杂极了,几种感情交织在一起,又是怜悯,又是痛恨,又是欢喜,又是悲伤。甚至对于几个主要人物,都分不清自己对他们怀的到底是什么心情,或者哪种心情多一些。

  希斯克利夫,幼时受辛德莱的虐待,沦为奴仆与文盲;与凯瑟林生死不渝的爱情挫败,于是开始对恩肖和林顿两家进行报复。而他这种极度扭曲的性格和他残忍的报复行为,几乎毁了所有与他有关的人。本来天真聪明的哈里顿,他把他变成了一个山野莽夫,因为当初哈里顿的父亲辛德莱就是这么对他的。不过那毕竟只是他父亲犯下的过错,辛德莱虽然可恨,但是那样对待一个无辜的孩子就太不可原谅了,那样做希斯克利夫自己和辛德莱又有什么分别呢?何况老恩肖对希斯克利夫如此疼爱,就算辛德莱恶行累累,冲着那份恩情,也不应该那样做。可惜希斯克利夫似乎天生就有极重的报复欲望,他好象从来没想过老恩肖的恩德。他的不知恩就已经使我心生畏惧了。在丁恩太太讲述他的小时侯时我就觉得这个人真让人望而却步,绝非正常人能够忍受的。不过呼啸山庄除了丁恩太太我倒没觉得还有哪个人是正常的:辛德莱自妻子死后就成了喜怒无常的酒鬼;凯瑟林本来就和希斯克利夫一样是个奇怪的丫头,管家约瑟夫这个人我从头到尾不清楚他到底是个怎样的人,只觉得他凶恶,暴怒,无法让人靠近。“呼啸山庄”果然庄如其名,从老恩肖死后就一直在咆哮。

  埃德加,我觉得也是一个可怜的人。是希斯克利夫和凯瑟林打扰了画眉山庄的宁静,然后又毁掉了埃德加风平浪静的人生。他是希斯克利夫复仇计划下的一个牺牲品。就因为凯瑟林为了虚荣违心嫁给了他,就让他付出了一生的代价,甚至于他的妹妹—希斯克利夫复仇计划中最无辜的受害者:伊莎贝加。她本无忧无虑,只因对希斯克利夫纯真的爱而走向毁灭。他使她也变得冷漠无情,彻底丧失了少女的天真活泼。她的人生也毁在希斯克利夫手里。

  林顿本是希斯克利夫唯一的儿子,可怜的孩子也许留在画眉山庄就不会变得自私自利,暴躁不安了。又是希斯克利夫,把他变得不讨人喜爱,加速了他的死亡。更可怕的是对于儿子的死活,他到最后竟可以不闻不问。甚至儿子死了,他都安之若素。这种可怕到底到了什么程度,简直太难以置信了!虎毒不食子,可是为了复仇,他连自己的儿子都利用上了。他趁埃德加病危之时逼其女儿小凯瑟林嫁给林顿,要在小凯瑟林身上进一步讨回对埃德加的恨,差点又毁了她的一生。希斯克利夫真的是到了禽兽不如的地步,是名副其实的恶魔,也许比恶魔更可怕。

  读了《呼啸山庄》,我更强烈地认为恨与报复是没什么好处的,它只会吞噬人性,使心过早地衰竭。希斯克利夫到最后还是受着失去凯塞林的煎熬,并没有因为他的复仇而有所改变,他最后不也被折磨得“丧失了欣赏这种毁灭的能力”了吗!其实希斯克利夫就是生活中的胆小鬼,不敢面对生活的不公却选择了一种扭曲的快乐来逃避它们,那就是复仇带来的快感。

  鲁迅先生说过要“直面惨淡的人生”。也许生活中会遇到各种各样难缠无理的人,也许会受尽欺凌,但是一旦过去就让它过去吧!不能把自己囚禁在痛苦中,乐观生活才会体会到生活的乐趣!

  呼啸山庄英文读书笔记

  精彩片段一

  Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

  为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着.但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖.我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间.这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来.我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静.

  Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

  希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠.幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了.但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样.

  精彩片段二

  The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

  有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上.然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比.他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢.有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事.我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶.他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情.不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他.在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由.让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家.

  While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.

  当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴.在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我.我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中.她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望.而我做了什么呢?说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠.直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去.

    902573