高中生的成长励志演讲稿:活在当下才是最重要的

小妹 1172分享

  每个人在成长中都会受很多伤,会哭泣悲伤,会觉得痛。许多事情,总是在经历过后才明白。痛过了,便坚强了;跨过了,便成熟了;傻过了,便懂得了适时的珍惜与放弃。下面小编带来高中生成长的励志演讲稿。

  高中生励志演讲稿:活在当下才是最重要的

  I wrote a speech and then a week before I was due to deliver it they said, you’ve got cancer. They said if you don’t get any treatment you’ll be dead in three weeks. And they told me that I wouldn’t be able to come and deliver this speech here tonight.

  我已经写好一份演讲稿,然后在我将要进行演讲的一个星期前,我知道自己得了癌症。医生说,如果你不接受任何治疗,你不会活过三个星期。还说,我也不能在今晚,在这里,进行这场演讲。

  But luckily, that speech isn’t about what is to come - it’s about what an amazing year it has been. And you didn’t really expect me to write a whole new one from my hospital bed did you? It started like this:

  所幸我准备的演讲稿不是关于未来会怎样,而是过去这一年过得多么的不可思议。你们总不会期望我躺在医院的病床上,重写演讲稿吧?我准备的演讲稿的开始是这样的:

  "If I have seen further, it is by standing on the shoulders of giants."

  “如果我能看得更远,那是因为我站在巨人的肩膀上。”

  Bernard of Chartres compared us to dwarfs perched on the shoulders of giants. He pointed out that we see more and further than our predecessors, not because we have keener vision, nor greater height, but because we are lifted up and borne aloft on their gigantic stature and knowledge. Thank you Christchurch Boys’ High School for the height you offer.

  沙特尔(法国北部城市,译者注)的伯纳德把我们比作巨人肩膀上的侏儒。他指出,我们之所以比前辈看得更高更远,不是因为我们眼光敏锐,或者高瞻远瞩,而是因为他们用伟岸的身躯和学识承托着我们,将我们举向高处。谢谢克莱斯特彻奇(新西兰城市,编者注)男子高中,谢谢你所提供的高度。

  Tena koutou katoa. Good evening everyone, I am Jakob Ross Bailey - Senior Monitor of 2015.

  大家好(毛利语,译者注)。大家晚上好,我是雅各布·罗斯·贝利,2015年的学生会主席。

  To all the fine young men who have gone before me, and to the fine young men sitting before me, thank you for supporting me as your Senior Monitor this year. Yes, at times I have wondered whether I deserved this job. At times I have doubted I could get it done to the standard I thought it should be done to. But despite my fear, I have never stopped striving to be a leader who did not let you down. And consequently, I am grateful for what you have given to me in return.

  致已经毕业的各位优秀前辈,和坐在我面前的各位优秀同学,谢谢你们这一年来对我作为学生会主席工作的支持。有时,我想自己是否称职。有时,我会怀疑我能否达到我理想中的标准。但是,尽管我害怕,我也从未停止努力,成为一个不让你们失望的领导者。因此,非常感谢你们给予我的一切。

  I want to share with you all some words which I hold particularly close to heart, words which meant a lot more to me this year than they ever could have before. “It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly; who errs and comes short again and again; because there is not effort without error and shortcomings; but who does actually strive to do the deed; who knows the great enthusiasm, the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumph of high achievement and who at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly. So that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat.”

  我想和大家分享几句话。这几句话对今年的我来说,比以往任何时候都更加感触深刻、意义深远,我牢记在心。“荣誉不属于那些批评家,不属于那些指出强者如何跌倒或践行者哪里可以做得更好的人。荣誉属于真正在竞技场上英勇拼搏的人,他的脸上布满灰尘、汗水和献血;属于越挫越勇,即便屡战屡败但仍顽强奋斗的人,因为没有任何努力不伴随着犯错和不足;属于怀着极大的热忱,全情投入于有益事业,最终取得伟大成就或者虽败犹荣的人。这样,他的位置,将永远不会和那些灵魂冷漠胆小而不知胜败的人在一起。”

  This job would not have been possible alone, and consequently I must thank a massive team. Firstly, to my deputies, Sam and Jesse. You have been solid and inspirational, strong where I was weak, and an amazing source of support. I always felt you had my back, and that made every day so much better.

  学生会主席这项工作是我一个人不可能完成的,因此我必须感谢一个庞大的团队。首先,谢谢我的副手,山姆和杰西。你们一直都是可靠又鼓舞人心的伙伴。当我虚弱的时候,给我强大的激励和支持。我总是能感受到你们在后边,而这让每一天变得更好。

  To the Monitors of 2015, I owe all of you so much. I treasure the connection I have had with each and every one of you. Thank you for accepting me into a group which I could have so easily not been accepted into, for giving me a chance, for the brotherhood that we have had. Maybe the best thing that this role has given me is a connection with you all I wouldn't have had otherwise, and it means more to me than you will ever know. As I said on Monitors Camp, you are all exceptional people of outstanding calibre, each and every one of you will go far, and I have learnt things from all of you.

  我非常感谢2015年度的学生委员们。我非常珍惜与你们每个人建立的友谊。谢谢你们接纳我进入团队;谢谢你们给我一个机会;谢谢我们之间建立的兄弟情谊。或许,这个角色所带给我的最好的事情,是让我结识了你们所有人,这对我而言比你们所能了解的还要重要。正如我在委员会议时所说,你们都是有着卓越才能的杰出人才,你们每一个人都前途无量,我从你们身上学到很多。

  I must acknowledge the sturdy leadership and support I have received from Mr Hill and the solid guidance received from Mr Fraser, Mr Williams and Mr Dunnett through this year. It has been at the core of how I have conducted myself this year, and at times I would have been very lost without your guidance. You have all taught me much, and I will carry it through life with me. Thank you for the opportunity you gave me, I hope I have done you proud.

  我必须感谢给我坚定指导和支持的希尔先生,谢谢一整年都给我有力指导的弗雷泽先生、威廉姆斯先生和登尼特先生。这已经成为今年我自我管理的核心,在没有得到你们指导的时候我会感到失落迷茫。你们教会了我许多,我将铭记一生。谢谢你们给我这个机会,我希望我值得你们骄傲。

  I want to acknowledge the support I have received from, and sincerely thank the Old Boys. In particular I thank you Terry Donaldson and Jim Blair for being men of fine character who encouraged me to walk beside you, and I have been honored to do so. The Old Boys helped me to grasp what 130 years of history means in action. What it means to value tradition,to appreciate our rich history and to comprehend the mark the Old Boys have made on the worlds of the military, the arts and culture, commerce, law, community service and sport. I have been privileged to be supported by these wise men who spoke softly about their accomplishments, and gently of how much we have to learn and to offer - and about the responsibility that comes with that privilege. And these are the words I wrote before they sat beside my hospital bed. Thank you.

  我要由衷地感谢这些老校友们,感谢他们给我的支持。特别感谢品格高尚的特里·唐纳森和吉米·布莱尔,谢谢你们鼓励我与你们同行,我以此为荣。老校友们帮助我理解了130年历史的真正意义。它的意义在于重视传统,珍视我们丰厚的历史,理解老校友们在世界诸多领域做出的贡献,涉及军事、艺术、文化、商业、法律、社会服务和体育。我有幸得到这些睿智的人支持,他们对自己的成就轻描淡写,温和地教导我们要学习和付出,告诉我们责任与特权同在。这些话都是我在他们坐在我医院的病床之前就写好的。谢谢你们。

  Sadly, it has been both a short and long few years but here we are now, ready to move on men. We’ve worked hard to get to this point but haven’t done it by ourselves. As guys we become the type of men we are, not overnight, but as a result of our decisions, the choices we make, and those who surround and support us. And it is those people we need to thank.

  令人难过的是,这些年过得既短暂又漫长,但此时此刻的我们,正在成为真正的男人。我们为此努力奋斗,但尚未能靠我们自己完成。我们希望自己成为的那种人,不是一夜之间就能变成的,而是我们所做的决定、我们做出的选择、以及在我们身边支持着我们的这些人共同作用的结果。我们最应该感谢的是这些人。

  To our teachers, thank you for sharing your talent and knowledge, and the occasional movie. What you did for us often went beyond the call of duty. You took the time to explain assignments, repeatedly because we weren't paying attention. You allowed us to come to you for extra help when you could have chosen not to. You put in effort to make lessons more interesting so we wouldn't just tune out. You demanded excellence from us whether or not we wanted to give it. And even to a bunch of teenage boys, it didn’t go unnoticed.

  向我们的老师致敬,谢谢你们分享你们的才华和学识,还有偶尔的电影课。你们为我们所做的常常超越了你们的职责所在。你们花时间讲评功课,因为我们不注意听而再三地重复。你们本可以拒绝那些课后帮助。为了让我们上课时不走神,你们花了很多心思让课堂变得更有趣。 无论我们的自我期待是什么,你们都要求我们做得最好。我们这群青少年也无法忽视你们付出的努力。

  To our parents, thank you for supporting us in more ways than it's easy to reconcile. Not just this year passed, but for the last 13 years of school. Every day you dragged us out of bed, made sure we were semi-fed and clothed for school, herded us out the door. You helped us with homework, paid our class fees. You came to our various events, attended our sports matches and worked with the school as required. You commiserated over our daily dramas and were there for us, but you also gave us enough space to become the men we are today.

  向我们的父母致敬,谢谢你们不仅仅只是提供支持和协调,过去这一年如此,之前13年校园生活也如此。每天早晨,你们从床上把我们叫起来,确保我们差不多吃好穿衣去学校。你们帮我们辅导功课,缴纳学费。你们来参加各种活动,体育比赛,配合学校的一切工作。你们跟着我们的喜怒哀乐,总在我们身边,但也给我们足够的空间,让我们成为今天的男子汉。

  To those sport coaches who provided us with strong counsel and guidance, thank you for making school about more than just classwork. Through our sports, we’ve learned how to power on through adversity and give it our best effort, win or lose. We learned the importance of discipline and good sportsmanship, and how to work closely with others to achieve a common goal - and had a lot of fun doing it.

  谢谢我们的运动教练,为我们提供有力的建议和指导,谢谢你们让学校不仅仅只有课堂作业。通过运动,我们学会如何在逆境中坚持,尽我们最大的努力,无论成败。我们学到了纪律的重要性和优秀的体育精神,以及如何与他人密切合作实现共同的目标,而且乐在其中。

  As you heard earlier, my middle name is Ross. I was given it not long before I was born because my 'great' uncle, Ross, drowned in Sri Lanka. Mr Ross Bailey was a Christchurch based kidney transplant surgeon working for the Asian Commission for the Global Advancement of Nephrology. He was known for making a serious difference to an extraordinary number of people's lives back when organ transplants were an amazing feat, and all humility aside, was the best in the world at it - a true pioneer, the first person to perform a kidney transplant in New Zealand. He was also an Old Boy of Christchurch Boys’ High.He came from a working class background, the only one of his siblings to go to university and he went on to save numerous lives because, well, he could. Because he sought higher things. His funeral saw the Cathedral in the Square bursting at the seams with people he had helped. He had done so much in his short years giving life to the dying. He dared to make a difference. A graduate of CBHS, from a working class background putting Altiora Peto into action.

  你们知道,我的中间名是罗斯。这个名字是在我出生之前起的,我有个“了不起”的叔叔叫罗斯,他在斯里兰卡溺水身亡,所以给我取了这个名字。罗斯·贝利先生是一名克莱斯特彻奇的肾脏移植外科医生,供职于全球肾脏医学促进会亚洲委员会。他因让很多人的健康得到了极大的改善而知名。那时器官移植还是医学奇迹,他在这一行是世界先列。一个医学的先驱,第一个在新西兰做肾脏移植手术的医生,他也是克莱斯特彻奇男子高中的老校友。他来自一个工人家庭,是兄弟姐妹里唯一一个上了大学的人,后来他拯救了无数的生命,因为他能做到,因为他志存高远。在他的葬礼上,教堂里挤满了他曾经的病人,来问他送行。他在有限的生命中做出许多贡献。他勇于创新,作为一名克莱斯特彻奇男子高中的毕业生,出身于工人阶级,他将志存高远的校训付诸实践。

  Now we can't all save lives by transplanting organs. But we can make a difference in our own way.

  我们不可能都靠做器官移植手术去拯救生命,但我们可以用自己的方式去改变世界。

  Christchurch Boys’ High supports academic, cultural and sporting success, and as a school we are exceptional in each and every one of those fields. But we can’t all be the best scholar achieving straight excellences or the best sportsman in the 1st XV, believe me. While we can’t be the best at everything or even at times, even anything, what we can choose is to have moral strength. Moral strength is another of the Boy’s High values. I wrote about this before I knew I had cancer. Now I have a whole new spin on it.

  克里斯特彻奇男子高中推崇学术,文化和运动的成功,我们学校在这些领域都很优秀。但是,我们不可能都成为卓越的学者,或者在球队做最好的队员。我们不可能事事卓越,甚至有时一事无成,而我们能选择的就是做个品格高尚的人。道德力是克里斯特彻奇男子高中的另一个价值观。在我得知自己得癌症前,我写下这些。现在,对此我有了一个全新的认识。

  Moral strength is about making a conscious decision to be a person who doesn’t give up, when it would be easy to. To be lesser because the journey is less arduous. Jim Rohn said ‘Let others lead small lives, but not you. Let others argue over small things, but not you. Let others cry over small hurts, but not you. Let others leave their future in someone else's hands, but not you. Of course doing this will mean at some point we may have to face our fear of falling short. Fear of looking like a fool. Fear of not being enough. Being Senior Monitor meant facing these fears, most often daily’.

  高尚的道德力量是在容易放弃之时,做出清醒的判断,成为一个永不言弃的人。而不是选择放弃,选择一条轻松的路。吉姆·罗恩说过,任别人去过微不足道的生活,但你不要。任别人去为小事争论,但你不要。任别人去为伤痛哭泣,但你不要。任别人把自己的前途放在他人手里,但你不要。当然,这样做将意味着在某些方面,我们必须面对内心因匮乏而生的恐惧。害怕自己看起来愚蠢。害怕自己做的不够。成为学生会主席意味着几乎天天要面对这些恐惧。

  But none of us get out of life alive so be gallant, be great, be gracious, be grateful for the opportunities you have.The opportunity to learn from the men who have walked before you and those that walk beside you.

  没有人永生,所以我们要成为勇敢的人,伟大的人,和蔼的人,感激你所拥有的一切机会。向你的前辈学习,向你身边的同行者学习。

  CBHS, I have been absent for 3 weeks – could you please stop sending my mother texts asking if she knows where I am every morning. That aside, I have missed you all. For the last 5 years I have been proud to be a student who attended Christchurch Boys’ High School. And from today onwards for the rest of my life, I will be a proud Old Boy, giving back to those before me, as they have given to me.

  克里斯特彻奇男子高中,我缺席了三个星期的课程,但你们能不能不要每天早上再给我妈发短信,问她我在哪儿。除了这点,我深深想念你们大家。在过去这五年,我为自己是一个克里斯特彻奇男子高中的学生而感到自豪。我之后的人生,也将如此,我将回报后辈,诚如前辈所给予我的一样。

  My challenge to each of you, and to myself, is to continue to grow, to develop for the better. The future is truly in our hands. Forget about having long-term dreams. Let’s be passionately dedicated to the pursuit of short-term goals. Micro-ambitious. Work with pride on what is in front of us. We don’t know where we might end up. Or when it might end up.

  你,我,我们每一个人所面对的挑战,是继续成长,成长为更好的人。未来掌握在我们自己手中。忘记遥远的梦想,让我们充满激情地致力于追求短期目标,雄心勃勃,骄傲地面对眼前的工作。没有人知道终点将在何时,何处。

  Some of us will not cross paths again. Some of us will likely be seen on TV. Others in print. Some of us will also probably end up in prison. I have thoroughly enjoyed growing up with you all. It has been an honor and delight to share these years with you. I know that as I look out at all of you, I will measure my time here in the friendships I've enjoyed in these last years. Some were pretty casual and others were much closer but I'll remember each one fondly, as I'm sure you all will too. And when many of our high school memories begin to fade, that's ultimately how we may measure the time we spent here, not in the classes, or the lunchtimes,or the exam results or years, but in the friendships that we made and the times we shared together.

  我们中有些人可能再也不会见面。我们中有些人有可能会出现在电视上,或者见诸报纸刊物。我们中有些人也有可能最终在监狱里。能够和你们大家一起成长,我十分享受。这已经成为了一种荣誉,我也很乐意与你分享这些年。我知道,正如我注视着你们所有人一样,我会用这些年我在这里享受的友谊来衡量在这里度过的岁月。有些人十分随和,有些也是我的密友。我会铭记你们每个人,我相信你们也会记得我。当我们高中的回忆开始褪色,那就是我们在想念着一起生活的时光,不是课堂上,不是午餐时,也不是考试成绩发榜时,而是我们之间的友谊和相处的岁月。

  And so here we stand. Our rule is over and it's up to the next class to step into our shoes and take over. I hope that those of you who follow will carry on a proud legacy. May the lads that follow benefit from the school’s work to replicate the hall and the community spirit that undeniably comes from sitting together, as one, strength and character of this mighty institution combined.

  我们今天在此相聚。我们的高中生活至此结束,新生将踏着我们的脚印开始他们的新生活。我希望,新生可以沿袭我们的荣光。希望新生可以借学校的不懈努力,延续社区精神,这无疑是我们共同生活得来的。正是学校将我们的力量和性格团结起来。

  I don't know where it goes from here for any of us - for you, for anyone, and as sure as hell not for me. But I wish you the very best in your journey, and thank you for all being part of mine. Wherever we go and whatever we do, may we always be friends when we meet again.

  我不知道我们将去向哪里——对你,对任何人来说,都是前途未卜。但我祝愿你有最好的旅程,感谢你们成为我生活的一部分。无论我们将抵达何处,去做何事,当我们再相遇,仍是朋友。

    热门标签

    860780