《河传·秋雨》原文、翻译及赏析

莹莹 1172分享

  《河传·秋雨》是我国五代时期诗人阎选所作,这首词主要是写女子的秋雨闺怨。下面是小编给大家带来的《河传·秋雨》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!

  河传·秋雨

  五代:阎选

  秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。

  暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。

  西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

  几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

  译文

  秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

  西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

  注释

  无昼无夜:不分昼夜的意思。

  霏:飘扬。

  簟(diàn):竹席,席垫。

  妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”

  稍:逐渐,渐渐。

  喧窗竹:使窗前竹枝发响。

  腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。

  双玉:两行泪。

  赏析

  这首词写女子的秋雨闺怨。

  上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

  过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

  下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

  明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

  作者简介

  阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。

  成就

  阎选的词流传的相当少,而且从前也少有称道。其实他的词作象秀竹青翠,十分赏心悦目,读起来相当有味,真是有“粉而不腻,浓而不艳”的妙处,很值得仔细吟味研究。以下所录的几首都是不错的词作,譬如《虞美人》描摹闺中之美人的娉婷风姿和“柳夭桃艳”的娇态,写得尽态极妍,令人心仪神往,为之倾倒。


相关文章:

1.《除夜 / 巴山道中除夜书怀》原文、翻译及赏析

2.《秋日登吴公台上寺远眺》原文、翻译及赏析

3.《雪梅》原文、翻译及赏析

4.《苏武传》原文、译文及赏析

5.《山居秋暝》原文、翻译及赏析

    相关文章

    热门标签

    926380