李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜亡国入宋后的作品,这首词表达了作者囚居生活中的故国情思和现实痛楚。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首宋词吧。

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文_译文_创作背景

  《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文

  五代:李煜

  昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。烛残漏断频欹枕,起坐不能平。

  世事漫随流水,算来一梦浮生。醉乡路稳宜频到,此外不堪行。(一梦 一作:梦里)

  译文及注释

  译文

  昨天的夜晚,风雨交加, 遮窗的帐子被秋风吹出飒飒的声响,窗户外传来了令人心烦的风声雨声,整整响了一夜。蜡烛燃烧的所剩无几,壶中水已漏尽,我不停的多次起来斜靠在枕头上。 躺下坐起来思绪都不能够平稳。

  人世间的事情,如同流水东逝,说过去就过去了,想一想我这一生,就像做了一场大梦,以前的荣华富贵生活已一去不复返了。醉乡道路平坦,也无忧愁,可常去,别的地方不能去。

  注释

  1.兼:同有,还有。

  2.帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。

  3.飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。

  4.烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。

  5.漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。

  6.频:时常,频繁。

  7.欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。

  8.平:指内心平静。

  9.世事:指人世间的各种各样的事情。

  10.漫:枉然,徒然。

  11.浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。

  12.醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。

  13.稳:平稳,稳当。宜,应当。

  14.不堪行:不能行。堪,能够。

  创作背景

  975年(开宝八年),宋朝灭南唐,李煜亡家败国,肉袒出降,被囚禁待罪于汴京。宋太祖赵匡胤因李煜曾守城相拒,封其为“违命侯”。李煜在忍屈负辱地过起了囚徒生活。李煜的词以被俘为界,分为前后两期,后期词作多倾泻失国之痛和去国之思,沉郁哀婉,感人至深。《乌夜啼·昨夜风兼雨》写尽后主李煜降宋后生活实况和囚居心境。

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文_译文_创作背景

《乌夜啼昨夜风兼雨》是南唐后主李煜亡国入宋后的作品,这首词表达了作者囚居生活中的故国情思和现实痛楚。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首宋词吧。 《乌夜啼昨夜风兼雨》原
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    540421