精选六首外国描写的诗意秋天

莹莹 1172分享

  在某字某句某种意境下,我们就会莫名地爱上,因为这就是诗歌的魅力,用高度凝练的语言浸润我们的灵魂。下面就是学习啦小编给大家带来的精选六首外国描写的诗意秋天,欢迎大家阅读!

  《When you are old 》

  When you are old andgrey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down thisbook,

  And slowly read, and dream of the softlook,

  Your eyes had once, and of their shadowsdeep。

  ——William Butler Yeats

  《当你老了 》

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影。

  ——袁可嘉 译

  《I wandered lonely as a cloud》

  For oft, when on my couch I lie,

  In vacant or in pensive mood,

  They flash upon that inward eye,

  Which is the bliss of solitude;

  And then my heart with pleasure fills,

  And dances with the daffodils.

  ——William Wordsworth

  《我孤独地漫游,像一朵云》

  每当我躺在床上不眠,

  或心神空茫,或默默沉思,

  它们常在心灵中闪现,

  那是孤独之中的福祉;

  于是我的心便涨满幸福,

  和水仙一同翩翩起舞。

  ——飞白 译

  《Shall I compare thee to a summer's day?》

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st,

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st,

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  ——William Shakespeare

  《你的长夏永远不会凋谢》

  但你的长夏将永远不会凋落,

  也不会损失你这皎洁的红芳;

  或死神夸口你在他影里漂泊,

  当你在不朽的诗里与时同长,

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  这诗将长在,并且赐给你生命。

  ——梁宗岱 译

  《When we two parted 》

  If I should meet thee,

  After long years,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.

  ——George Gordon Byron

  《春逝》

  若我会见到你,

  事隔经年。

  我将以何贺你,

  以眼泪,

  以沉默。

  ——转自Bracraolle

  《The Road Not Taken》

  I shall be telling this with a sigh,

  Somewhere ages and ages hence:

  Two roads diverged in a wood, and I,

  I took the one less traveled by,

  And that has made all the difference.

  ——Robert Frost

  《未选择的路》

  也许多少年后在某个地方,

  我将轻声叹息将往事回顾:

  一片树林里分出两条路——

  而我选择了人际更少的一条,

  从此决定了我一生的道路。

  ——顾子欣 译

  《Seven times have I despised my soul》

  The first time when I saw her being meek that she might attain height.

  The second time when I saw her limping before the crippled.

  The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

  The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

  ——Kahlil Gibran

  《我曾七次鄙视自己的灵魂》

  第一次,当它本可进取时,却故作谦卑。

  第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充。

  第三次,在困难和容易之间,它选择了容易。

  第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己。

  ——Sherry 译

    相关文章

    热门标签

    912156