双语诗歌:林徽因·《别丢掉》

莹莹 1172分享

  1904年6月10日,林徽因出生于浙江杭州。原名林徽音,后因常被人误认为当时一男作家“林徽音”,故改名为“徽因”。林徽因容貌姣好,学识出众,才华横溢,被誉为民国时期的四大美人之首。下面就是学习啦小编给大家带来的诗歌翻译:林徽因·《别丢掉》,欢迎大家阅读!

  别丢掉

  林徽因

  别丢掉

  这一把过往的热情,

  现在流水似的,

  轻轻

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  叹息似的渺茫,

  你仍要保存着那真!

  一样是月明,

  一样是隔山灯火,

  满天的星

  只使人不见,

  梦似的挂起,

  你向黑夜要回

  那一句话——你仍得相信

  山谷中留着

  有那回音!

  二十一年夏

  Don’t Cast Away

  Lin Huiyin

  Don’t cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

  (许渊冲 译)

  Do Not Throw Away

  Lin Huiyin

  Do not throw away

  That scoop of passion from the past.

  Even though passion flows softly like water

  At the bottom of a cool mountain spring

  In a pine grove on a dark night

  And sighs an elusive sigh,

  You must still preserve that truth.

  The moon is still bright;

  The lights below the hills are still on;

  The sky is still full of stars

  Hanging like dreams.

  You ask the night for

  Those words back – you must still believe

  Their echoes

  In the valley.

  Summer 1932

  (Michelle Yeh 译)

    热门标签

    913309