普希金《致大海》原文阅读

由莹莹供稿

  普希金在奥德萨长期与大海为伴,把奔腾的大海看作是自由的象征。当他要远离奥德萨而向大海告别的时候,万千思绪如潮水般奔涌,忧郁而激愤的诗篇早已酝酿在胸中。下面是小编给大家带来的普希金《致大海》原文阅读,欢迎大家阅读!

  1、作品原文

  К МОРЮ

  Прощай, свободная стихия!В последний раз передо мной

  Ты катишь волны голубыеИ блещешь гордою красой.

  Как друга ропот заунывный,Как зов его в прощальный час,

  Твой грустный шум, твой шум призывныйУслышал я в последний раз.

  Моей души предел желанный!Как часто по брегам твоим

  Бродил я тихий и туманный,Заветным умыслом томим!

  Как я любил твои отзывы,Глухие звуки, бездны глас,

  И тишину в вечерний час,И своенравные порывы!

  Смиренный парус рыбарей,Твоею прихотью хранимый,

  Скользит отважно средь зыбей:Но ты взыграл, неодолимый,-

  И стая тонет кораблей.Не удалось навек оставить

  Мне скучный, неподвижный брег,Тебя восторгами поздравить

  И по хребтам твоим направитьМой поэтической побег.

  Ты ждал, ты звал... я был окован;Вотще рвалась душа моя:

  Могучей страстью очарован,У берегов остался я.

  О чем жалеть? Куда бы нынеЯ путь беспечный устремил?

  Один предмет в твоей пустынеМою бы душу поразил.

  Одна скала, гробница славы...Там погружались в хладный сон

  Воспоминанья величавы:Там угасал Наполеон.

  Там он почил среди мучений.И вслед за ним, как бури шум,

  Другой от нас умчался гений,Другой властитель наших дум.

  Исчез, оплаканный свободой,Оставя миру свой венец.

  Шуми, взволнуйся непогодой:Он был, о море, твой певец.

  Твой образ был на нем означен,Он духом создан был твоим:

  Как ты, могущ, глубок и мрачен,Как ты, ничем неукротим.

  Мир опустел... Теперь куда жеМеня б ты вынес, океан?

  Судьба людей повсюду та же:Где капля блага, там на страже

  Уж просвещенье иль тиран.Прощай же, море! Не забуду

  Твоей торжественной красыИ долго, долго слышать буду

  Твой гул в вечерние часы.В леса, в пустыни молчаливы

  Перенесу, тобою полн,Твои скалы, твои заливы,

  И блеск, и тень, и говор волн.

  2、中文译文

  致大海

  再见吧,自由奔放的大海!

  这是你最后一次在我的眼前,

  翻滚着蔚蓝色的波浪,

  和闪耀着娇美的容光。

  好像是朋友忧郁的怨诉,

  好像是他在临别时的呼唤,

  我最后一次在倾听

  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

  你是我心灵的愿望之所在呀!

  我时常沿着你的岸旁,

  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

  我多么热爱你的回音,

  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

  还有那黄昏时分的寂静,

  和那反复无常的激情!

  渔夫们的温顺的风帆,

  靠了你的任性的保护,

  在波涛之间勇敢地飞航;

  但当你汹涌起来而无法控制时,

  大群的船只就会覆亡。

  我曾想永远地离开

  你这寂寞和静止不动的海岸,

  怀着狂欢之情祝贺你,

  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

  但是我却未能如愿以偿!

  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

  我的心灵的挣扎完全归于枉然:

  我被一种强烈的热情所魅惑,

  使我留在你的岸旁……

  有什么好怜惜呢?现在哪儿

  才是我要奔向的无忧无虑的路径?

  在你的荒漠之中,有一样东西

  它曾使我的心灵为之震惊。

  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

  是一些威严的回忆;

  拿破仑就在那儿消亡。

  在那儿,他长眠在苦难之中。

  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

  另一个天才,又飞离我们而去,

  他是我们思想上的另一个君主。

  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

  他把自己的桂冠留在世上。

  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

  你的形象反映在他的身上,

  他是用你的精神塑造成长:

  正像你一样,他威严、深远而深沉,

  正像你一样,什么都不能使他屈服投降。

  世界空虚了,大海呀,

  你现在要把我带到什么地方?

  人们的命运到处都是一样:

  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

  哦,再见吧,大海!

  我永远不会忘记你庄严的容光,

  我将长久地,长久地

  倾听你在黄昏时分的轰响。

  我整个心灵充满了你,

  我要把你的峭岩,你的海湾,

  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

  扩展资料:

  1、创作背景

  普希金在青年时代就深受十二月党人的影响,写下了许多歌颂自由民主的政治抒情诗。1820年,普希金年仅21岁就被沙皇放逐到俄国南部。1824年夏天,他与奥德萨总督发生冲突,又被军警押送到米哈伊洛夫斯克村,囚禁在那里长达两年之久。

  他在奥德萨长期与大海为伴,把奔腾的大海看作是自由的象征。当他要远离奥德萨而向大海告别的时候,万千思绪如潮水般奔涌,忧郁而激愤的诗篇早已酝酿在胸中。普希金在奥德萨开始写作,到米哈伊洛夫斯克最后完成了这首诗。

  2、人物纪念

  为了纪念普希金,人们把他出生的皇村改名为普希金(1796年叶卡捷琳娜大帝就在这里去世,故原名皇村)。这里已经成为著名的旅游景点,而且著名的波尔金诺村也在这附近。

  1826年普希金得到了沙皇的赦免,获准到到任何地方居住。普希金在1831年和冈恰罗娃结婚后,到圣彼得堡定居。全俄罗斯普希金博物馆正是设在那里,这是俄罗斯最古老的普希金博物馆。它的历史始于1879年,陈列在前皇村中学的展览品展述普希金的年轻时代。

  全俄罗斯普希金博物馆综合体的核心地是普希金的住房,它位于圣彼得堡历史中心喷泉河边的大楼。普希金在这里度过了自己生命的最后几年。1837年1月27日普希金在搏斗中受了致命伤。他被送到喷泉河边的房子里并在二天后于那里逝世。

  莫斯科和列宁格勒建有普希金博物馆,列宁格勒有普希金故居纪念馆。米哈伊洛夫斯克村和附近的三山村以及普希金安葬地圣山修道院,已改为普希金文物保护区。

  普希金安葬在“米哈伊科夫斯科耶”博物馆保护区附近的圣山修道院。这个修道院建于16世纪,是俄罗斯最受景仰的教堂之一。诗人到这里谒拜过祖坟。按诗人的遗嘱他被安葬在这里。诗人之墓己宣布为俄罗斯联邦各族人民的民族财产。

  2018年12月6日,据俄罗斯媒体报道,莫斯科主要机场谢列梅捷沃机场将以俄罗斯诗人亚历山大·普希金名字命名。

  据报道,协调政府机构与民间社团关系的俄罗斯社会院今年10月组织“俄罗斯伟人”评选,计划用俄罗斯伟人的名字对全国范围内的47座机场重新命名,以强化民众对历史的了解。

  官方投票网站的数据显示,超过4万人投票支持普希金。根据这一结果,谢列梅捷沃机场将用普希金的名字命名。


相关文章:

1.以雕琢自己为题的初中作文5篇

2.课本中的作文素材 经典作文素材50例

3.06高考满分作文汇编

4.普希金的经典著名诗词有哪些

5.普希金诗歌精选5首

    热门标签