诗经《宛丘》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《国风·陈风·宛丘》是一首在技法风格上颇有特色的诗作,出自中国诗歌总集《诗经》,这首诗描写了一位男子对一位巫女舞蹈家的爱慕之情,下面是儿童网小编给大家带来的这首诗的相关资料,一起来看看吧!

诗经《宛丘》原文_译文_创作背景

  《宛丘》原文

  先秦:佚名

  子之汤兮,宛丘之上兮。洵有情兮,而无望兮。

  坎其击鼓,宛丘之下。无冬无夏,值其鹭羽。

  坎其击缶,宛丘之道。无冬无夏,值其鹭翿。

  译文及注释

  译文

  你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。

  敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。

  敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。

  注释

  ⑴宛丘:四周高中间平坦的土山。

  ⑵子:你,这里指女巫。汤(dàng):“荡”之借字。这里是舞动的样子。一说游荡,放荡。

  ⑶洵:确实,实在是。有情:尽情欢乐。

  ⑷望:德望。一说观望;一说望祀;一说仰望。

  ⑸坎其:即“坎坎”,描写击鼓声。

  ⑹无:不管,不论。

  ⑺值:持或戴。鹭羽:用白鹭羽毛做成的舞蹈道具。

  ⑻缶(fǒu):瓦制的打击乐曲。

  ⑼鹭翿(dào):用鹭羽制作的伞形舞蹈道具。聚鸟羽于柄头,下垂如盖。

  创作背景

  关于这首诗的背景,主要有三说。一是刺陈幽公说。《毛诗序》、郑笺、孔疏、严粲《诗缉》皆以为“子者,斥幽公也”。陈幽公荒淫好色,游荡无度,其德行一无可观,为人所恶,故有诗刺之。二是刺陈好巫风说。郝懿行《诗问》、魏源《诗古微》皆持此说,以为陈之先太姬妇人尊贵,好巫觋祭祀歌舞,国民传其遗风,遂成习俗,此诗实刺陈国臣民之陋俗。三是情诗恋歌说,此为“五四”新文化运动兴起以后多数学者的看法,认为《陈风·宛丘》一诗表达了诗人对一位巫女舞蹈家的爱慕之情。其理由是,因为刺诗之说缺乏必要的文本支持,从诗的文本中的一个“汤”(荡)字,并不能得出刺舞者放荡的结论,荡有摇摆之义,正是写舞者热情奔放的舞姿。况且从文本语义的抒情性看,在保留原始宗教的某些狂热性、巫风炽盛而四季巫舞不断的陈国,诗的作者怀着热烈的情爱,表达他对一位巫女舞蹈家的恋慕,实在是非常合乎情理的。在同以巫祀著称的楚国,也有男女相思的内容反映在《九歌》等楚辞作品中。

诗经《宛丘》原文_译文_创作背景

《国风陈风宛丘》是一首在技法风格上颇有特色的诗作,出自中国诗歌总集《诗经》,这首诗描写了一位男子对一位巫女舞蹈家的爱慕之情,反映的是将不可遏止的情感投射于生命的存
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    热门排行榜

    余华《活着》读后感心得 余华《活着》读后感心得
    555116