雪莱的诗全集

林铃 1157分享

珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。

《忆》

1

宛若仲夏行程般迅速

宛若青春般夷愉

宛若夜间的欢乐般仓促

你曾来过,却已离去

像清晨的落叶离逝

像黑夜的睡梦飞驰

像心中的愉悦流失

唯我一人孤独

2

莺燕的仲夏将再次到来

猫头鹰延续黑夜中的君主

天鹅的青春尽已远飞

如影随形,像你一样虚伪

我心宛若倒影着明天的到来

睡梦中回荡着不幸

我的冬天即使借来明媚的树枝

这一切都无济于事

3

百合花洒满婚床

新娘头上的玫瑰

未婚妻那死亡时的紫罗兰

三色堇让我的花朵变成

我生命中的一尊坟墓

驱散了他们,不再热泪盈目

驱散我挚爱的朋友,无论何处

希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧

《逝》

你难道忘却那欢乐的时光

我们把醉梦佳情给送葬

这段感情,堆积了麻木的尸体

岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子

鲜花,曾是那段欢乐的日子

叶子,曾是那段仅存的希望

你忘记那些伤逝

还是让冤魂为你一雪前耻

记忆化为心灵的坟墓

悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处

令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中

曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛

《一朵凋零的紫罗兰》

1

芳香从鲜花中消逝

宛如你我拥吻流露的气息

色彩从花瓣中飞翔

那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣

2

一副枯萎,麻木的,茫然的模样

它躺在我凄寒的胸前

讥讽着我留存于心中的温暖

还有缄默和寒冷与我相依相伴

3

我哭泣⸺因它而泪流成河

我叹息⸺它的气息不在留存

这沉默而无怨的归宿

虽是它的,可对我最适合

    热门标签

    137586