小学二年级阅读的英文诗歌

林铃 1157分享

诗歌起源于上古的社会生活,因劳动生产、两性相恋、原始宗教等而产生的一种有韵律、富有感情色彩的语言形式。下面小编给大家带来关于英文的诗歌,方便大家学习。

Sleeping Out: Full Moon 

They sleep within. . . .

I cower to the earth, I waking, I only.

High and cold thou dreamest, O queen, high-dreaming and lonely.

We have slept too long, who can hardly win

The white one flame, and the night-long crying;

The viewless passers; the world's low sighing

With desire, with yearning,

To the fire unburning,

To the heatless fire, to the flameless ecstasy! . . .

Helpless I lie.

And around me the feet of thy watchers tread.

There is a rumour and a radiance of wings above my head,

An intolerable radiance of wings. . . .

All the earth grows fire,

White lips of desire

Brushing cool on the forehead, croon slumbrous things.

Earth fades; and the air is thrilled with ways,

Dewy paths full of comfort. And radiant bands,

The gracious presence of friendly hands,

Help the blind one, the glad one, who stumbles and strays,

Stretching wavering hands, up, up, through the praise

Of a myriad silver trumpets, through cries,

To all glory, to all gladness, to the infinite height,

To the gracious, the unmoving, the mother eyes,

And the laughter, and the lips, of light.

beautiful eye 

I see the sky,

because I believe I can fly .

My eye is beautiful, like jewel、like pearl.

Everyday keep the best temper,we can change the life.

let me courage and confidence because Heart affectionate eyes.

The Wild Swans at Coole

柯尔的野天鹅

William Butler Yeats

威廉•巴特勒•叶芝

The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirrors a still sky;

树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。

Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.

一湖秋水,满地卵石, 五十九只天鹅在悠游。

The nineteenth autumn has come upon me

自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。

Since I first made my count; I saw, before I had well finished,

正当我数着,我看见,

All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.

天鹅突然成群冲向蓝天 然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。

I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.

看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。

All's changed since I, hearing at twilight,

沧桑巨变,自从我乘着白色苍茫

The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head,

在湖畔第一次听到它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,

Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold,

那时我的步伐多么轻盈。它们比翼双飞,永不厌倦,

Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;

时而荡桨于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里,

Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.

活力永不衰减。 不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。

But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build,

如今,他们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

By what lake's edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day

他们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身,

To find they have flown away?

发现它们早已杳无踪痕?

The Soote Season

温和的季节

Henry Howard

亨利•霍华德

the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;

温和的季节,催生叶芽和花蕾, 绿树青草覆盖了山峦和山谷,

the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.

换上新羽毛的夜莺把歌声放飞, 斑鸠对她的伴侣倾诉心曲。

summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;

夏日来临,繁花茂叶压弯了树枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角挂上篱桩,

the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;

公羊把他的冬装遗弃于灌木丛, 披上新鳞的鱼儿漂浮在水上。

the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;

蛇儿蜕去她的旧皮, 轻捷的燕子追逐着小小的苍蝇,

the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.

忙碌的蜜蜂正在酿造花蜜, 严冬,戕害花儿的凶煞,如今筋疲力尽。

and thus i see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow spings.

目光所至,万物一片生机,一览无余, 忧郁的事在消亡,忧愁依然袭上我的心头。

The Last Rose of Summer

夏日最后的玫瑰

Thomas Moore

汤姆斯•摩尔

'Tis the last rose of summer

这是夏日最后的玫瑰

Left blooming alone;

独自绽放着;

All her lovely companions

所有昔日动人的同伴

Are faded and gone;

都已凋落残逝;

No flower of her kindred,

身旁没有同类的花朵,

No rose-bud is nigh,

没有半个玫瑰苞,

to reflect back her blushes,

映衬她的红润,

Or give sigh for sigh.

分担她的忧愁。

I'll not leave thee, thou lone one!

我不会离开弧零零的你!

To pine on the stem;

让你单独地憔悴;

Since the lovely are sleeping,

既然美丽的同伴都已入眠,

Go, sleep thou with them.

去吧!你也和她们一起躺着。

thus kindly I scatter

为此,我好心在散放

Thy leaves o'er the bed

你的丽叶在花床上

Where thy mates of the garden

那儿,也是你花园的同伴

Lie scentless and dead.

无声无息躺着的地方。

So Soon may I follow,

如此,不久我也可能追随而去,

When friendships decay,

当友谊渐逝,

And from Love's shining circle

从闪亮的爱之戒指上

The gems drop away.

宝石掉落了。

When true hearts lie withered,

当真挚的心已枯萎,

And fond ones are flown,

所爱的人已逝去,

啊!谁还愿留在


小学二年级阅读的英文诗歌相关文章:

适合小学二年级小学生朗诵的诗歌大全

小学二年级演讲比赛经典诗朗诵5篇

二年级阅读诗人海子的诗歌5篇

适合二年级小学生期末总结朗诵的诗歌5首

小学一二年级必背古诗词推荐

二年级语文手抄报作品之古诗配画

二年级春风徐来的现代诗歌

初中二年级语文的古诗词鉴赏

二年级中秋节手抄报诗词内容-听月

古诗二首部编二年级课文知识点梳理

    热门标签

    350650