《韩碑》译文注释及赏析

广顺 1172分享

  全诗意在记叙韩愈撰写“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韩碑的典雅及其价值。情意深厚,笔力矫健。

  韩碑

  唐代:李商隐

  元和天子神武姿,彼何人哉轩与羲。

  誓将上雪列圣耻,坐法宫中朝四夷。

  淮西有贼五十载,封狼生貙貙生罴。

  不据山河据平地,长戈利矛日可麾。

  帝得圣相相曰度,贼斫不死神扶持。

  腰悬相印作都统,阴风惨澹天王旗。

  愬武古通作牙爪,仪曹外郎载笔随。

  行军司马智且勇,十四万众犹虎貔。

  入蔡缚贼献太庙,功无与让恩不訾。

  帝曰汝度功第一,汝从事愈宜为辞。

  愈拜稽首蹈且舞,金石刻画臣能为。

  古者世称大手笔,此事不系于职司。

  当仁自古有不让,言讫屡颔天子颐。

  公退斋戒坐小阁,濡染大笔何淋漓。

  点窜《尧典》《舜典》字,涂改《清庙》《生民》诗。

  文成破体书在纸,清晨再拜铺丹墀。

  表曰臣愈昧死上,咏神圣功书之碑。

  碑高三丈字如斗,负以灵鳌蟠以螭。

  句奇语重喻者少,谗之天子言其私。

  长绳百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。

  公之斯文若元气,先时已入人肝脾。

  汤盘孔鼎有述作,今无其器存其辞。

  呜呼圣王及圣相,相与烜赫流淳熙。

  公之斯文不示后,曷与三五相攀追。

  愿书万本诵万遍,口角流沫右手胝。

  传之七十有二代,以为封禅玉检明堂基。

  译文及注释

  译文

  元和天子禀赋神武英姿,可比古来的轩辕、伏羲。他立誓要洗雪历代圣王的耻辱,坐镇皇宫接受四夷的贡礼。淮西逆贼为祸五十年,割据一方世代绵延。自恃强大,不去占山河却来割据平地;梦想挥戈退日,胆敢反叛作乱。

  圣君得到贤相名叫裴度,逆贼暗杀未成,自有神灵卫护。他腰悬相印,统兵上战场,天子的军旗在寒风中飘扬。得力的将官有、武、古、通,仪曹外郎任书记随军出征;还有那智勇双全的行军司马韩愈,十四万大军,龙腾虎跃陷阵冲锋。攻下了蔡州,擒住叛贼献俘太庙,功业盖世皇上加恩无限;天子宣布裴度功劳第一,命令韩愈撰写赞辞。

  韩愈在朝堂拜舞行礼接受诏命说歌功的文章他能够胜任。从来撰述都推崇大手笔,此事本不属佐吏的职司;既然自古有当仁不让的箴言,韩愈欣然领受圣上的旨意。天子听完这番言辞,频频点头大加赞许。韩公退朝后斋戒沐浴坐于小阁,笔蘸饱墨挥洒淋漓。推敲《尧典》《舜典》的古奥文字,化用《清庙》《生民》的庄严笔意。一纸雄文,别具一格,朝拜时铺展在玉陛丹墀。上表说“臣韩愈冒死呈览”,歌颂圣君贤相的功业,刻写在石碑之上。

  碑高三丈字大如斗,灵鳌驼负,螭龙盘围。文句奇特语意深长,世俗难以理解;有人便向皇上进谗,诬蔑此文偏私失实。百尺长绳把韩碑拽倒,粗砂大石磨去了字迹。韩公此文浩浩真气却无法磨灭,已经深入众人的肝脾;正象那汤盘孔鼎的铭文,古器虽早就荡然无存,世间却永远流传着文辞。啊,圣王与贤相的不朽功勋,显耀人寰辉煌无比。韩公碑文倘不能昭示百代,宪宗的帝业,又怎得与三皇五帝遥相承继!我甘愿抄写一万本、吟诵一万遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出茧皮!让它流传千秋万代,好作封禅的祭天玉检、明堂的万世基石。

  注释

  元和:唐宪宗年号。

  轩、羲:轩辕、伏羲氏,代表三皇五帝。

  列圣:前几位皇帝。

  法宫:君王主事的正殿。

  四夷:泛指四方边地。

  淮西有贼:指盘踞蔡州的藩镇势力。

  封狼:大狼。

  貙、罴:野兽,喻指叛将。

  都统:招讨藩镇的军事统帅。

  天王旗:皇帝仪仗的旗帜。

  愬武古通:愬,李愬;武,韩公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大将。

  仪曹外郎:礼部员外郎李宗闵。

  行军司马:指韩愈。

  虎貔:猛兽。喻勇猛善战。

  蔡:蔡州。

  贼:指叛将吴元济。

  无与让:即无人可及。

  不訾:即“不赀”,不可估量。

  日可麾:用鲁阳公与韩人相争援戈挥日的典故。此喻反叛作乱。麾通“挥”。

  度:裴度。

  从事:州郡官自举的僚属。

  愈:韩愈。

  为辞:指撰《平淮西碑》。

  稽首:叩头。

  蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝时手舞足蹈的一种礼节。

  金石刻画:指为钟鼎石碑撰写铭文。

  大手笔:指撰写国家重要文告的名家。

  职司:指掌管文笔的翰林院。

  屡颔天子颐:使皇帝多次点头称赞。颐,指面颊。

  公:指韩愈。

  斋戒:沐浴更衣。

  濡染:浸沾。

  点窜、涂改:运用的意思。

  尧典、舜典:《尚书》中篇名。

  清庙、生民:《诗经》中篇名。

  破体:指文能改变旧体,另一说为行书的一种。

  丹墀:宫中红色台阶。

  昧死:冒死,上书用谦语。

  圣功:指平定淮西的战功。

  灵鳌:驭负石碑的,形似大龟。

  蟠以螭:碑上所刻盘绕的龙类饰纹。

  喻:领悟,理解。

  谗:进言诋毁。

  拽:用力拉。

  磨治:指磨去碑上的刻文。

  斯文:此文。

  若:像。

  元气:无法消毁的正气。

  汤盘:商汤浴盆,《史记正义》:“商汤沐浴之盘而刻铭为戒”。

  孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此以汤盘、孔鼎喻韩碑。

  相与:相互。

  赫:显耀。

  淳熙:鲜明的光泽。

  书:抄写。

  胝:因磨擦而生厚皮,俗称老茧。

  明堂基:明堂的基石

  曷:何,怎么。

  鉴赏

  全诗意在记叙韩愈撰写“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韩碑的典雅及其价值。情意深厚,笔力矫健。韩碑既未抹煞李愬雪夜破城的丰功,也未特别铺张裴度的伟绩,态度比较公允。李商隐极力推崇韩碑,也就是同意韩氏的观点。叙议相兼,在艺术风格上受到韩愈《石鼓歌》的影响。清人屈复《玉溪生诗意》中说:“生硬中饶有古意,甚似昌黎而清新过之。

  这首诗是一则历史。公元817年(宪宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吴元济的是大将李愬。宪宗命韩愈撰《平淮西碑》时,韩主要是突出了裴度在执行宪宗旨意后的运筹帷幄,引起李愬不满。愬妻(唐安公主之女)进宫诉说碑文不实,宪宗就命翰林学士段文昌重新撰文勒石,观点迥然不同。李商隐是完全赞同韩愈观点的,诗中强烈地表达以对《韩碑》被磨去的愤慨,更热情地歌颂了这篇碑文。本诗基本上是叙述性的,但笔力矫健,很有感情,诗中一些名句也一直为人传诵。

  李商隐

  李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。


1.李商隐《韩碑》原文|译文|简析 - 5068儿童网

2.李颀《听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事》原文|译文|赏析 - 5068儿童网

3.李白《金陵酒肆留别》原文|译文|简析 - 5068儿童网

4.杜甫《赠卫八处士》原文|译文|赏析 - 5068儿童网

5.杜甫《佳人》原文|译文|赏析 - 5068儿童网

6.韩愈《石鼓歌》原文|译文|赏析 - 5068儿童网

    热门标签

    690332