西班牙小说《堂吉诃德》高中生读书笔记精选5篇

小妹 1172分享

  《堂吉诃德》是西方最受欢迎的古典小说之一,与《哈姆雷特》《浮士德》并称为世界三大名著,它讲述了一个沉迷于骑士小说的穷乡绅杰哈特异想天开,要重振骑士精神,带着仆人桑丘班萨云游四方,闹出了无数笑话的故事。下面是小编为大家整理收集的骑士小说《堂吉诃德》高中生读书笔记。欢迎大家阅读!

  堂吉诃德读书笔记450字

  唐·吉诃德是赛万提斯的名着《唐·吉诃德》的主人公。我对这位梦想骑士的荒诞故事充满了好奇,真想去这个故事诞生的地方看一看。

  这次寒假去西班牙旅游,我来到了唐·吉诃德所诞生的国家,加深对他的印象。西班牙着名作家赛万提斯,创造了这个经典人物。他只不过是一个平凡的乡村老头,非常羡慕中世纪的骑士生活。他梦想自己变成一个骑士,过着游侠生活。他把成群的牛羊当成敌人的军队,把妓女当成贵妇,把风车当成敌人的城堡,闹出了许多荒唐的故事。

  这次我来到了康修迦纳———这个故事的背景所在地,参观风车村并饱览了卡斯提尔亚曼查的城镇风光。只见七八座巨大的风车坐落在这个小山岗上。白色的房屋、灰黑色的屋顶和巨大的十字形扇叶,非常壮观。

  城填里,随处都可以见到唐`吉诃德的雕像,在小广场上、在十字街头、在餐厅的门口、甚至洗手间的出口,都可以看到这个瘦高个儿的西班牙老头拿着长矛和盾牌站在那里。在许多商店里,也可以看到关于唐·吉诃德的纪念品。导游说唐·吉诃德还代表着西班牙人特有的不满现实、充满幻想的民族性格。

  这样一来,我对唐·吉诃德的印象更生动了!

  堂吉诃德读书笔记700字

  这是我假期里读的第一本书,就是这本书,让我走进了一段荒诞而又妙趣横生的游侠生活。

  这本书揭露了骑士文学的荒唐,尽情嘲笑骑士那空虚的理想和可笑的制度,也体现出当时西班牙封建社会不好的气象,让读者真是哭笑不得呀!

  最令人不可思议的是,这位“英勇”的骑士在骇人的风车奇险中,他做了一件很荒唐的事:堂吉诃德发现了田野里的风车,他立刻回到了骑士小说里,给他的随从说了一句:“在征险方面你是外行,他们是巨人,咱们的机会来了。

  如果你害怕了,就靠边站,我去同他们展开殊死搏斗。”说完便向他那空虚的夫人祷告了几句,然后拿上长矛奔了过去。风车那么大,显得他是那么的小,风一吹,那三十多个风车转了起来,堂吉诃德哪能经得住,一下子被摔出了十几里远,可怜的堂吉诃德,牙被打掉了好几颗。

  还有一次,堂吉诃德与他的随从正走着,前方一个牧羊人赶着很大一群羊。可是,这堂吉诃德非要说成是两军队在打仗。他就象书中的骑士那样,思考了一下该去帮哪一队。然后给他的随从讲了一大堆关于“这两个军队”的故事,比较现实的桑丘——堂吉诃德的随从竟然相信了。那两荒唐的人便杀了进去。牧羊人大喊大叫也劝不住他们的疯狂,牧羊人为了保护他的羊,就用石头砸那两“疯子”,结果打断了堂吉诃德两条肋骨。

  在堂吉诃德眼里,他所见的一切都是他看的骑士小说里的片断,他会把自己放在小说里,扮演着小说里的骑士,幻想着自己就是小说里的主人公。结果,一次又一次,自己把自己弄得遍体粼伤。哎!真是自作自受。

  最后,堂吉诃德醒悟了,他痛恨骑士小说,是骑士小说给他罩上了无知的阴云。堂际诃德生前疯疯癫癫,临死他意识到了读那些骑士小说的愚蠢性和危险性。可后悔自己觉悟太迟,没有时间能读一些启迪心灵的书来补救自己了,他带着遗憾离开了人世。

  唐吉诃德读书心得笔记

  《堂吉诃德》是西方最受欢迎的古典小说之一,与《哈姆雷特》《浮士德》并称为世界三大名著,它讲述了一个沉迷于骑士小说的穷乡绅杰哈特异想天开,要重振骑士精神,带着仆人桑丘班萨云游四方,闹出了无数笑话的故事,这本书原本是为了反对胡编乱造,情节离奇的骑士小说及其在人们中造成的恶劣影响而写,正如塞万提斯本人所说:“这本书是用来攻击骑士小说的”。

  沉迷于骑士小说的杰哈特一天决定踏上自己的骑士冒险旅程,还带上自己的“随从”桑丘班萨,碎玉早对骑士小说烂熟于心的堂吉诃德而言,眼中哪还有正常的书屋,全部都是巨人或被魔法师施法所致,唯有心中曾暗恋的一个农场主女儿,现在的达西尼娅小姐让她一支挂念在心,他一路上被质疑,被嘲笑,被打,可也战胜了许多“敌人”,唯有最终一战与月亮骑士战败让他饱受挫折,履行战斗前的诺言,堂吉诃德返回自己的家乡,回到家里他才醒了他的骑士梦,但心里仍有无法排解的挫败与思念,三天后堂吉诃德离开了人世。

  塞万提斯在《堂吉诃德》中一方面针砭时弊,揭露批判社会的丑恶现象,一方面赞扬除暴安良,惩恶扬善,扶贫救济等优良品质,歌颂了黄金时代式的社会理想目标。

  在我看来,堂吉诃德是一个梦想的追逐者,堂吉诃德被骡夫打到,他依旧坚持自己的理想,做一位骑士,只是头脑过于简单,但他仍愿意为了理想付出自己的行动,而桑丘班萨则完全是出于利益的驱使而出来冒险,但凡一听到要当上一座岛的总督,他就会兴奋无比,两个人的脑袋却都有些一根筋,被公爵夫妇骗到木马上还以为在空中飞翔,他们两个人成为了公众的笑点,却也成为了公众的焦点。

  或许,他们对于梦想的追逐这一股傻劲是我们所需要的,对梦想不舍不弃,遇到挫折时也不气馁,仍努力去实现自己的梦想,这样一种精神不正是我们所需要的么?

  或许,《堂吉诃德》在五百年前它是一部批判的小说,但在五百年后,它是一部给人民前进动力的励志作品,在动荡黑暗的社会中要找寻到属于自己的方向并不断为之付出努力,开创出一片属于自己的天地。

  唐吉诃德读书心得体会

  很久以前,著名作家萧乾说过:“人生就是一次不带地图的旅行。”阅读何尝又不是呢?没有船只能像书一样,带我们领略人间万象。《堂吉诃德》教了我如何充实自己的人生。

  这本是讲述了一位年过五旬的乡间绅士堂吉诃德·台·拉·曼却,他非常喜爱关于骑士的小说,到了极为疯狂的地步,于是,他便下定决心要做一名骑士,从此,便带着仆人桑丘,踏上了追寻骑士的道路。终于,堂吉诃德明悟过来

  “谁能以深刻的内容充实每一个瞬间,谁就是在无限的延长自己的生命。”这是库尔茨说过的一句话,我想《堂吉诃德》无疑昭释了这样的一个真理。 唐吉柯德因迷恋古代骑士小说,从而走上了荒诞的骑士道路,做了许多无趣的事,直到最后明悟又有什么用呢?这无疑是给了我们一个良好的教训,让我们能深刻的感受到人生的时间虽然有限,但是如果你合理的将他运用到有意义的事情中,那么生命的价值将会被你无限的放大,甚至成倍,有一句古话叫:“人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。”不错,每一个人的生命的价值并不是都一样的,它是以后天应诉决定的,并非以别人为你做了多少事情而衡量,而是以你为别人付出了多少汗水,多少艰辛而计量的。有的人觉得,只要别人能记住我就好了,可我们再仔细想一想,这难道不是自私的行为吗?再者说,事实并非如此,古语有云:“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。”有些觉得帮助别人是很平常的事的人,往往会被人民铭记在心,流芳百世。

  做有意义的事情,会使某一些人感到很难做得到,这是因为他在心中所规划的范围太大了,他可能会想:世界?人民?社会?这些都太庞大了,其实你可以简单,对身边的人,家人!朋友 ! 这些都能成为有意义的事情。

  生活充实很简单,只要你留心生活中的每一瞬间、每一霎那,或是一花一草、一树一木,就会明白:生活,原来这样简单。

  《堂吉诃德》的读书笔记

  《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

  《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当 反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还 批评杨绛译本中“胸上长毛”、 “法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的 反面教材,避免学生再犯这种错误。”

  《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

  资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同 诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还 像个毛头小伙子爱管闲 事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”

  经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字 的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义 一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万 字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还 少拿了十多万字的稿费呢。”

  一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃 德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故 事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠 译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标 题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

  中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的 常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和 《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或 流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

  翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

  “在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不 公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定 性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术fu败。”

    907339