英语如何学好:学英语不等于背单词

嘉馨 1172分享

  常有这样的情况:不少学生发现,一个英语句子里面所有的单词都认识,然后按照记得的单词的汉语意思来翻译这个英语句子,却不知所云。

  任何两种语言,除了一些对应关系单一的词汇以外,大多数词汇之间并不存在一一对应的关系。如果用你所记得的汉语意思逐词翻译英语句子,读不懂就是再正常不过的了。

  如这一次百校联考试卷有一道单选题是这样的:

  More and more people tend to go to E-libraries in that they have access to books when they are unable to _____ get to a library.

  A. accidentally B. physically

  C. voluntarily D. appropriately

  答案是B,physically。汉语意思是:体格上,身体上,肉体上。如果依赖汉语翻译答题,本题很难做对,因为翻译以后句子意思听上去很奇怪。什么叫做”身体上“不能去图书馆?

  尽管physically翻译成“身体上”并没有错,但是放到句子里就不能这么译。比较符合汉语习惯的翻译是“不能去图书馆的时候依然可以看书。” 这里干脆将physically一词忽略掉了。

  含physically的更多例句:

  1. They were physically prevented from entering the building. 他们被挡在大楼门外。

  2. Even if he was not physically there, he was always in her thoughts. 就算他人不在那里,他也总是在她的心里。

  3. The APP is meant for the disabled to make calls, who can not physically use the telephone. 这款应用专为身体残疾不能接打电话的人而设计。

  physically: in a way that is connected with a person's body rather than with their mind. 说话人使用该词,想要表达动作主体在从事某种活动时“身体是否存在某种限制或束缚”。汉语表达似乎并不存在这样的考虑。

  英语有英语的表达习惯和方式,这是由英语国家人们的思维方式和他们的文化决定的。学习英语,说得根本一点,是掌握英语的表达方式与习惯。这需要通过大量的、长期的听读方面的训练才能达成。还要对英语国家的文化以及人们的思维方式有所了解。单词主要靠在阅读当中长期侵染逐渐积累。所以,背单词,尤其是通过记它们的汉语意思来记忆单词,在初始阶段有助于学习者理解英语文章,但随着学习的深入,就应该逐步摆脱对于母语的依赖。

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!


来源公众号:苏北教育

作者:苏北

欢迎关注5068儿童网(etw5068)向我们投稿哦~

    436382