万圣节的英文小故事

焜先 1172分享

  万圣节和万圣夜都是来自于天主教对其它宗教的节日的吸收、改造和重新诠释。下面是小编收集整理的万圣节的由来的故事,欢迎阅读。

  万圣节故事

  One story about Jack,an Irishman,who was not allowed into Heaven because he was stingy with his money.关于万圣节有这样一个故事。是说有一个叫杰克的爱尔兰人,因为他对钱特别的吝啬,就不允许他进入天堂,而被打入地狱。

  So he was sent to hell. But down there he played tricks on the Devil (Satan), so he was kicked out of Hell and made to walk the earth forever carrying a lantern.但是在那里他老是捉弄魔鬼撒旦,所以被踢出地狱,罚他提着灯笼永远在人世里行走。

  Well,Irish children made Jack's lanterns on October 31st from a large potato or turnip, hollowed out with the sides having holes and lit by little candles inside. 在十月三十一日爱尔兰的孩子们用土豆和萝卜制作“杰克的灯笼”,他们把中间挖掉、表面上打洞并在里边点上蜡烛。

  And Irish children would carry them as they went from house to house begging for food for the village Halloween festival that honored the Druid god Muck Olla. ]为村里庆祝督伊德神的万圣节,孩子们提着这种灯笼挨家挨户乞讨食物。

  The Irish name for these lanterns was "Jack with the lantern" or "Jack of the lantern," abbreviated as " Jack-o'-lantern" and now spelled "jack-o-lantern."The traditional Halloween you can read about in most books was just children's fun night. 这种灯笼的爱尔兰名字是“拿灯笼的杰克”或者“杰克的灯笼”,缩写为Jack-o'-lantern 。现在你在大多数书里读到的万圣节只是孩子们开心的夜晚。

  Halloween celebrations would start in October in every elementary school.在小学校里,万圣节是每年十月份开始庆祝的。

  女巫扫帚排排坐

  The witch had a cat and a hat that was black, And long ginger hair in a braid down her back.

  女巫有一只猫,有一顶很高的尖尖帽,金黄色的长辫子,垂在她的后脑勺儿。

  How the cat purred and how the witch grinned, As they sat on their broomstick and flew through the wind.

  他们骑着魔扫帚,一路迎风飞着跑。猫咪开心得喵喵叫,女巫抿着嘴巴眯眯笑。

  But how the witch wailed and how the cat spat, When the wind blew so wildly, it blew off the hat.

  可突然一阵狂风吹来,把女巫的帽子给吹掉。急得女巫哇哇喊,猫也跟着呜呜叫。

  "Down!" cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the hat, but no hat could be found.

  “下去!”女巫一声大叫,魔扫帚降落到地面。他们找啊找啊找,可连帽子的影儿也没看见。

  Then out of the bushes on thundering paws There bounded a dog with the hat in hisjaws.

  忽然矮树丛里,什么东西噼噼啪啪往外跑,跑出来的是只小花狗,嘴里叼着女巫那顶尖尖帽。

  He dropped it politely, then eagerly said (As the witch pulled the hat firmly down on her head), "I am a dog,as keen as can be. Is there room on the broom for a dog like me?"

  小花狗把帽子轻轻一放,接着急急忙忙开了腔(女巫急忙把帽子紧紧戴到了头上): “我是一只小花狗,聪明伶俐人人夸。像我这样一只狗,扫帚上可否坐得下?”

  "Yes!" cried the witch, and the dog clambered on. The witch tapped the broomstick andwhoosh! they were gone.

  “坐得下!”女巫说道。小花狗马上爬上扫帚。女巫拍拍扫帚,呜!——他们就飞走。

  Over the fields and the forests they flew. The dog wagged his tail and the stormy wind blew. The witch laughed out loud and held on to her hat, But away blew the bow from her brain--just like that!

  飞过森林,飞过稻田,大家一路嘻嘻哈哈。大风呼呼迎面吹,小狗开心得摇尾巴。女巫哈哈大声笑,可把帽子抓得牢。没料到,辫子上的蝴蝶结,却一下子给吹掉。

  "Down!" cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the hat, but no hat could be found.

  “下去!”女巫一声大叫,魔扫帚降落到地面。他们找啊找啊找,可连帽子的影儿也没看见。

  Then out from a tree with an ear-splitting shriek, There flapped a green bird with the bow in her beak. She dropped it politely, and bent her head low, Then said (as the witch tied her braid in the bow), "I am a bird, as green as can be. Is there room on the broom for a bird like me?"

  忽然从大树上传来一声鸟叫。一只翠鸟飞下来,蝴蝶结就叼在她嘴角。她把蝴蝶结轻轻放下,深深鞠躬把话讲:“我是一只小翠鸟,翠绿羽毛人人夸。像我这样一只鸟,扫帚上可否坐得下?”

  "Yes!" cried the witch, so the bird fluttered on. The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone.

  “坐得下!”女巫说道。小翠鸟马上飞上扫帚。女巫又拍拍扫帚。呜!——他们就飞走。

  Over the reeds and the rivers they flew. The bird shrieked with glee and the stormy wind blew. They shot through the sky to the back of beyoud. The witch clutched her bow-- but let go of her wand.

  飞过芦苇,飞过小河,大家一路嘻嘻哈哈。大风呼呼迎面吹,小鸟乐得吱吱喳。他们飞过天空,飞到很远很远的地方。女巫把蝴蝶结抓得牢,可这回却掉落了魔棒。

  "Down!"cried the witch, and they flew to the ground. They searched for the wand, but no wand could be found.

  “下去!”女巫一声大叫。魔扫帚降落到地面。他们找啊找啊找,可连魔棒的影儿也没看见。

  Then all of a sudden from out of a pond Leaped a dripping wet frog with a dripping wet wand. He dropped it politely, then said with a croak (As the witch dried the wand on a fold of her cloak), "I am a frog, as clean as can be. Is there room on the broom for a frog like me?"

  忽然从池塘里,跳出一只湿答答的小青蛙。青蛙拿着那根魔棒,魔棒也是湿答答。他轻轻放下魔棒,礼貌的开始呱呱讲(女巫,急忙用她的外套擦干那根魔棒): “我是一只小青蛙,讲究卫生人人夸。像我这样一只青蛙,扫帚上可否坐得下?”

  "Yes!" said the witch, so the frog bounded on.

  “坐得下!”女巫说道。小青蛙马上跳上扫帚。女巫又拍拍扫帚,呜!——他们就飞走。

  The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone. Over the moors and the mountains they flew. The frog jumped for joy and...

  他们飞过沼泽,他们飞过群山,青蛙乐得蹦蹦跳,可突然。。。。。。

  THE BROOM SNAPPED IN TWO!

  咔嚓一声—— 扫帚一下子断成了两半!

  Down fell the cat and the dog and the frog. Down they went tumbling into a bog. The witch's half-broomstick flew into a cloud, And the witch heard a roar that was scary and loud...

  猫啊,狗啊,还有青蛙,全都往下掉,连同半根魔扫帚。他们一个一个倒载葱,掉进了一个烂泥溏里头。可女巫和那另外半根魔扫帚,却飞入了云中。云中忽然传来一声咆哮,吓得女巫的心扑通扑通。。。。。。

  "I am a dragon, as mean as can be, And witch with french fries tastes delicious to me!" "No!" cried the witch, flying higher and higher. The dragon flew after her, breathing out fire.

  “我是一条大恶龙,恶得不能再恶!我要拿女巫加上土豆条当作点心吃了!” “不行!”女巫大声喊道,飞得更高更高。大恶龙紧紧跟在她后面,喷出火舌去把她烧。

  "Help!" cried the witch, flying down to the ground. She looked all around but no help could be found. The dragon drew near with a glint in his eyes, And said,"Just this once I'll have witch without fries."

  “救命啊!救命!”女巫大声叫。飞回地面上,她往东望望,往西瞧瞧,看来不会有谁来帮忙。大恶龙越逼越近。他舔着嘴巴狞笑:“也许这一回就光吃女巫,不加土豆条!”

  But just as he planned to begin on his feast, From out of a ditch rose a horrible beast. It was tall,dark,and stickly, and feathered and furred. It had four frightful heads, It had wings like a bird.

  大恶龙正打算开始吃他这顿大菜,忽然一只可怕的怪物,从泥潭里冒出来。这只怪物浑身黏糊糊,又黑又高,身上又是皮毛又是羽毛。它有四个吓人的脑袋,它的翅膀像只鸟。

  And its terrible voice, When it started to speak, Was a yowl and growl and a croak and a shriek. It dripped and it squelched as it strode from the ditch, And it sain to the dragon, "Buzz off!-- THAT'S MY WITCH!"

  说起话来那声音,又是汪汪,又是喵喵,又是呱呱,还会叽叽喳喳叫。听了叫人吓得起鸡皮疙瘩。怪物大摇大摆地从泥塘里走出来,身上的泥浆还往下掉,脚步声叽咕,叽咕,叽叽咕咕。它对大恶龙怒叫: “快滚开—— 别动我的女巫!”

  The dragon drew back and he started to shake. "I'm sorry!" he spluttered. "I made a mistake. It's nice to have met you, but now I must fly." And he spread out his wings and was off through the sky.

  大恶龙吓坏了,浑身直哆嗦。 “对不起!是我的错!” 他结结巴巴地说, “幸会,幸会,我这就走,这就走。” 他赶紧张开翅膀,腾空开溜。

  Then down flew the bird and down jumped the frog. Down climbed the cat, and,"Phew!" said the dog. And, "Thank you, oh, thank you!" the grateful witch cried. "Without you I'd be in that dragon's inside."

  这时候,从怪物的最上面飞下来一只小鸟,接着跳下来一只青蛙,再接着爬下来的是那只猫,小花狗在最底下。 “哦,谢谢你们!谢谢你们啊!” 女巫满心感激, “要是没有你们,我这会儿已经到了恶龙的肚子里。”

  Then she filled up her cauldron and said with a grin, "Find something, everyone, throw something in!" So the frog found a lily, the cat found a cone, The bird found a twig, and the dog found a bone.

  接着女巫生好火,支起了锅。她神秘地笑了笑说: “你们各去找样东西来,放进这大锅!” 小鸟衔来一根树枝,猫咪找来一个松果,小花狗叼来一根骨头,青蛙找来一朵大百合。

  They threw them all in and the witch stirred them well, And while she was stirring, shemuttered a spell. "Iggety, ziggety, zaggety,ZOOM!"

  他们把这些东西统统放进锅。女巫把它们搅啊搅,搅来又搅去。她一面搅,一面念咒语: “咪哩吗哩轰!”

  Then out rose...

  变出来的东西世间真少有。。。。。。

  A TRULY MAGNIGFICENT BROOM!

  那是一把非同寻常的魔扫帚!

  With seats for the witch and the cat and the dog, A nest for the bird and a pool for the frog.

  上面有三个座位,分别给女巫、小狗和小猫,给青蛙一个淋浴器,给小鸟一个舒适的巢。

  "Yes!" cried the witch, and they all clambered on. The witch tapped the broomstick and whoosh! they were gone.

  “上去吧!”女巫叫道。于是大家爬上扫帚。一个挨一个,排排都坐好。女巫拍拍扫帚,呜!——他们就飞走。

    754662