思维差异-中英思维的差异在哪里?

梓荣 1172分享

  许多同学在学英语的时候总有这样的感觉——“套话太多太生硬”“总体感觉不到位”“说完别人不明白”其实原因只有一个——思维不同!以下是小编分享给大家的关于写中英思维的差异在哪里?,一起来看看吧!

  前言

  许多同学在学英语的时候总有这样的感觉——“套话太多太生硬”“总体感觉不到位”“说完别人不明白”其实原因只有一个——思维不同!在现在的实用口语技能交际当中,文化差异随处可见,因此语言环境中的文化因素,应该得到重视。

  例如,我们可以试着翻译下面两个句子:

  (1)你舞跳得很好。

  (2)那首歌是怎么唱的?

  参考译文分别是:

  (1)You are a good dancer.

  (2)How does that song go?

  怎么样,是不是和你想的一样呢?我想大多数人会翻译成:

  (1)You dance very well.

  (2)How do you sing that song?

  而后者的翻译恰恰说明了你的英语在很大程度上受到了汉语的影响,还未形成自己的英语思维。这两种不同的翻译方法,其实是反映了汉英两种语言在描述同一种事物时的思维角度不一样,只有先了解中英文思维的差别,我们才能更好的培养英文思维。

        总结来说,两者的思维差别主要有以下三个方面:

  一、汉语很直观,在描述一件事物的时候,倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。

  例如:

  Help me up! Let me see if I can bear weight.

  这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词,不管你是不是因为受伤了,想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中,则明确表明了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。

  二、汉语主观性强,英语客观性强。

  汉语的主观性体现在人与人之间的交流上,在英语对话中一般只会谈个人的感受,而汉语则会加入一些个人的判断,例如,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这是我应该做的,你的感谢是一种客套,而英语则说“You're welcome.”或“My pleasure.",只谈自己的感受或意思。英语的客观性还特别体现在以物做主语的拟人句和一些被动句的用法上。

  三、在句子的表达顺序上。

  汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要,后次要。最常见的例子就是姓名以及地址的排序问题。

  

  当然,英语思维是要逐渐培养的,并不能一蹴而就,这就要求我们平时在说写英语时要积极注意和中文之间的转换,两者之间的区别,只有多读,多写,多听,才能事半功倍。

    相关文章

    热门标签

    590290