《行香子·秋与》原文_翻译_出处

俊炯2 1172分享

  《行香子·秋与》这首词创作于作者晚年,属悲秋之作。上片采用拟人的手法写景,下片抒情。全词风格悲凉凄婉,情感沉郁缠绵,富有感染力。下面是小编为大家整理的行香子·秋与原文翻译等相关资料,大家一起来看看吧。

  《行香子·秋与》原文

  宋代:苏轼

  昨夜霜风。先入梧桐。浑无处、回避衰容。问公何事,不语书空。但一回醉,一回病,一回慵;

  朝来庭下,光阴如箭,似无言、有意伤侬。都将万事,付与千钟。任酒花白,眼花乱,烛花红。

  《行香子·秋与》翻译

  译文

  昨夜霜降寒风骤起,梧桐叶落纷纷,我无处回避自己衰老的面容。秋风问我为何这样,我没有说话,只是用手在空中书写。人老了,有时沉醉有时沉病有时慵懒。

  早晨来到院子里,感叹时光荏苒,岁月流逝,虽不吭声,似乎有意让我伤心。如今万念俱空,把所有心事,都换作千杯酒来饮。哪管它酒花白、眼花乱、烛花红。

  注释

  行香子:词牌名。双调小令,六十六字,有前段八句四平韵、后段八句三平韵,前段八句五平韵、后段八句三平韵,前段八句五平韵、后段八句四平韵三种。

  霜风:刺骨寒风。

  “浑无处”二句:触目尽是因风而落的桐叶,无处回避。谓天地间都显示出衰老的容貌。衰容,衰老的面容。

  不语书空:不说话,用手指在空中虚画字形。《晋书·殷浩传》载,殷浩被黜放,口无怨言,但终日书空,作“咄咄怪事”四字而已。此处用典表示胸中愤懑。

  慵(yōng):困倦。

  “似无言”二句:无言的秋意似乎有意地触动着我的情感。侬:,我,系江浙方言。

  付与千钟:交付酒杯,即以酒浇愁之意。钟,酒器。

  酒花:指斟酒时酒面泛起的珠花。

  眼花:这里指视线。

  《行香子·秋与》出处

  薛本《苏文忠公全集》从词意及“书空”之典,认为“当写于劳州时期或南迁之后”。而苏轼在黄州时期曾于元丰六年(1083)春夏间一病半年,然病愈在闰六月底,与同中所写深秋景色不侔。绍圣元年(1094)迁惠州后,苏轼于二年七月痔疾发作,八九月间始愈,时已至深秋,与词相合。

  《行香子·秋与》鉴赏

  这首词创作于作者晚年,属悲秋之作。上片采用拟人的手法写景,下片抒情。这首词通过对秋日景色的描写,表达了作者因政治失意而产生的苦闷心情,对于时光易逝、老年无奈的感慨。全词基调哀伤悲凉,具有很强的艺术感染力。

  上片写景抒情:昨夜霜降寒风骤起,梧桐叶落纷纷,词人面对萧瑟秋景,衰容剧增,问公究竟为何事,默然“不语自书空”,只是一时沉醉,一时抱病,一时倦慵。悲秋是中国古典诗词中历史悠久的传统主题,“霜风”就渲染出秋日的萧瑟氛围,奠定了全词悲凉哀怨的基调;尽管词人不愿意让人看出内心的痛苦,但“衰容”遮掩不住其因政治上的挫折而带来的郁结,并以问句的形式写出词人有冤无处诉的忧郁愤激,“醉、病、慵”高度概括出了词人生活的无聊和苦闷,显示出对社会和人事的完全绝望。

  下片写景议论:早上醒来,落花似霰雪散满庭院,在“飞英”的催促下,尽管词人来日无多,但目前的处境,让其只能将世间万桩事付与千钟美酒,任凭酒花雪白,眼花缭乱,烛花火红。“飞英”预示着时光的荏苒,岁月的流逝,增添了词作的感伤之情;酒醉、眼乱、烛红,充分写出了词人狂放不羁的醉态。这首词融悲自然之秋、悲生命之秋和悲心境之秋为一体,风格悲凉凄婉,情感沉郁缠绵,富有感染力。

《行香子·秋与》原文_翻译_出处

《行香子秋与》这首词创作于作者晚年,属悲秋之作。上片采用拟人的手法写景,下片抒情。全词风格悲凉凄婉,情感沉郁缠绵,富有感染力。下面是小编为大家整理的行香子秋与原文
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    425547