关于爱的英文诗歌翻译品读-Blank joy

宇华 1172分享

   其实关于爱,外国有很多文学家写了不少关于爱的诗歌,那么在外国的诗人心中爱是怎样子的呢》他们对爱的看法跟我们是否有什么不同的呢?让我们一起去品味一下那些经典的关于爱的英文小诗歌。下面由5068儿童网小编给大家带来关于爱的英文诗歌。

  关于爱的英文诗歌1

  blank joy

  by rainer maria rike

  he who did not come, wasn't he determined

  nonetheless to prganize and decorate my heart?

  if we had to exist to become the one we love,

  what would the heart have to create?

  lovely joy left blank, perhaps you are

  the center of all my labors and my loves.

  if i've wept for you so much, it's because

  i prefered you among so many outlined joys.

  空白的欢乐

  他没有来,难道他没有下定决心

  去掌管和装饰我的心房?

  假如我们必须存在成为我们爱得那人,

  那么还有什么不得不用心去创?

  可爱的欢乐留下了空白,也许你是

  我所有努力和爱的核心。

  如果我总是为你哭泣,那是因为

  我宁愿你在这么多被勾画出的欢乐之中。

  关于爱的英语诗歌欣赏2

  a dedication to my wife 致我妻子

  thomas stearns eilot

  to whom i owe the leaping delight

  that quickens my senses in our waking-time

  and the rhythm that governs the repose of our sleeping-time,

  the breathing in unison.

  of lovers whose bodies smell of each other

  who think the same thoughts without need of speech,

  and babble the same speech without need of meaning...

  no peevish winter wind shall chill

  no sullen tropic sun shall wither

  the roses in the rose-garden which is ours and ours only

  but this dedication is for others to read:

  these are private words addressed to you in public.

  你让我的欢乐狂奔疾驰,

  在我们苏醒时激荡我的感知,

  你的节奏掌控我们睡梦的休憩,

  我们是一对爱人,同呼吸共生死。

  我俩的体气相混难分彼此,

  无需开口就想着一样的心思,

  不用含意却絮叨相同的言词。

  不畏严冬寒风的鞭笞,

  何惧酷暑骄阳的烤炙,

  我们共有花园,玫瑰绽放永生永世。

  这题献是为别人阅读的文字,

  也是公开对你诉说的隐私。

  关于爱的英语诗歌欣赏3

  sigh no more , ladies

  – shakespeare

  sigh no more ladies, sigh no more,

  men were deceivers ever,

  one foot in sea and one on shore,

  to one thing constant never.

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny.

  sing no more ditties, sing no more

  of dumps so dull and heavy,

  the fraud of men was ever so,

  since summer first was leafy.

  then sigh not so, but let them go,

  and be you blithe and bonny,

  converting all your sounds of woe

  into hey nonny, nonny, nonny

  哪一个男子不负心?

  ——莎士比亚(朱生豪译)

  不要叹气,姑娘,不要叹气,

  男人们都是些骗子,

  一脚在岸上,一脚在海里,

  他天性是朝三暮四。

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

  停住你沉重的哀音;

  哪一个夏天不绿叶成荫?

  哪一个男子不负心?

  不要叹息,让他们去,

  你何必愁眉不展?

  收起你的哀丝怨绪,

  唱一曲清歌婉转。

    相关文章

    热门标签

    418740