有关时间的英语诗歌加翻译-Mutability

宇华 1172分享

  来也匆匆,去也匆匆。时间过得如此之快!同学们!六年了!我们的友谊像一壶陈年老酒,浓而香;像一杯清香淡茶,清而纯;像一瓶浓浓的咖啡,苦而甜。回忆过去,如品尝一杯陈年老酒,如品味一杯清香浓茶,如吟诵一首无韵小诗,如咀嚼一颗苦涩酸果。下面由5068儿童网小编给大家带来有关时间的英语诗歌。

  有关时间的英语诗歌1

  Mutability

  无常

  Percy Bysshe Shelley

  珀西•比西•雪莱作 查良铮译

  The flower that smiles to-day

  To-morrow die

  All that we wish to stay

  Tempts and then flies.

  What is this world’s delight?

  Lightning that mocks the night,

  Brief even as bright.

  今天还微笑的花朵

  明天就会枯萎

  我们愿留贮的一切

  诱一诱人就飞。

  什么是这世上的欢乐?

  它是嘲笑黑夜的闪电,

  虽明亮,却短暂。

  Virtue, how frail it is!

  Friendship how rare!

  Love, how it sells poor bli

  For proud despair!

  But we, though soon they fall,

  Survive their joy, and all

  Which ours we call.

  唉,美德!它多么脆弱!

  友情多不易看见!

  爱情售卖可怜的幸福,

  你得拿绝望交换!

  但我们仍旧得活下去,

  尽管失去了这些喜悦,

  以及“我们的”一切。

  Whilst skies are blue and bright,

  Whilst flowers are gay,

  Whilst eyes that change ere night

  Make glad the day

  Whilst yet the calm hours creep,

  Dream thou–and from thy slee

  Then wake to weep.

  趁天空还明媚,蔚蓝,

  趁着花朵鲜艳,

  趁眼睛看来一切美好,

  还没临到夜晚

  呵,趁现在时流还平静,

  作你的梦吧——且憩息,

  等醒来再哭泣。

  有关时间的英语诗歌2

  Homesick— By Yu Guangzhong 乡愁——余光中

  When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.

  小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

  When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.

  长大后,乡愁是一张窄窄的船票 ,我在这头,新娘在那头。

  Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.

  后来呀,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

  Now I’m still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.

  而现在,乡愁是一弯浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

  有关时间的英语诗歌3

  No Man Is An Island

  没有谁是一座孤岛

  ——John Do

  ——约翰•多恩

  No man is an island,

  entire of itself

  every man is a piece of the continent,

  a part of the mai

  没有谁是一座孤岛,

  在大海里独踞

  每个人都像一块小小的泥土,

  连接成整个陆地。

  if a clod be washed away by the sea,

  Europe is the less,

  as well as if a promontory were,

  as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:

  如果有一块泥土被海水冲刷,

  欧洲就会失去一角,

  这如同一座山岬,

  也如同一座庄园,

  无论是你的还是你朋友的。

  any man’s death diminishes me,

  ecause I am involved in mankind,

  and therefore,

  ever send to know for whom the bell toll

  it tolls for thee.

  无论谁死了,

  都是我的一部分在死去,

  因为我包含在人类这个概念里。

  因此,

  不要问丧钟为谁而鸣,

  丧钟为你而鸣。

    相关文章

    热门标签

    433508