纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文_译文_赏析

永亮2 1172分享

  《虞美人·曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词情真意切,情景交融,将词人的思念之情表达得淋漓尽致。下面我们一起来看看吧。

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文_译文_赏析

  《虞美人·曲阑深处重相见》原文

  清代:纳兰性德

  曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

  半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

  译文及注释

  译文

  当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。我怜惜地将你轻轻拥人怀中。两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭着滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

  分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

  注释

  虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

  匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。

  不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。

  分(fèn):料想。

  山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。

  檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。

  涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

  销魂:极度的愁苦或欢乐。

  折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。”

  花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

  鉴赏

  前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

  江淹说,黯然销魂者,唯别而已。是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。想来,余生活着也只是为了生长繁衍重复延续这种孤独。与她离别不过数年。容若却觉得半生已过,心态一老如斯,这种苍老是行在旷野中劈头一道闪电,迅疾猛烈瞬间经年。

  忆来何事最销魂,第一折技花样画罗裙。兰心惠质的女子,不屑用外面的庸脂俗粉,而别出心载的用山水画的折枝技法,在素白的罗裙上画出意境疏淡的图画。


相关文章:

3.《淮海对雪赠傅霭》译文及鉴赏 

2.《秦女休行》译文及鉴赏 

3.《如梦令·昨夜雨疏风骤》译文及鉴赏

4.《望驿台》译文及鉴赏

5.白居易《春词》译文鉴赏

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文_译文_赏析

《虞美人曲阑深处重相见》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词情真意切,情景交融,将词人的思念之情表达得淋漓尽致。下面我们一起来看看吧。 《虞美人曲阑深处重相见》原文
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    711818