经典外国诗歌

润珊 1172分享

  自从新文化运动后,现代诗歌被从国外引入,可以说,现代诗歌脱胎于翻译后的外国诗。中国的现代诗歌是年轻的,不够沉敛,不够成熟,且历史底蕴不够深邃。所以,如果喜欢外国诗,小编为你整理了三首外国诗歌,希望你喜欢!

  外国经典诗歌欣赏

  1、瑾•瓦伦丁(Jean Va lentine 1934—),美国当代诗人,2004年获得全国图书奖(诗歌类)。

  《四月》

  假设有一分钟我们站在一起,

  在布满电线的瓦斯车上:

  假设我们在黑暗中。

  这里温暖,不潮湿。

  食物丰盛。

  我们不用在躲藏中等待。

  在美国,长大了就自然是白人,

  坐在属于自己的有光线的房间里。

  过来吧,带上你的东西:

  牛奶,花生酱,

  药片,毛衣,蜡笔。

  修女们祈祷。

  雪。黑暗。

  我们也祈祷吧,为那些朋友,

  去年和前年死去的,今年将会消失的。

  说出来吧,

  像一群蜜蜂那样。

  《甚至彻夜》

  甚至彻夜如此

  火车在梦中

  拖着我

  像吸着一根针

  甚至就在这一刻,我的手沿着床

  穿过街道——

  任何人的手

  我的脸,任何人的脸

  被拥着

  被吻着

  被水

  被婴儿

  被没有失去的那位

  友人

  2、尤瑟夫•克蒙亚卡(Yusef Komunyakaa,1947—),美国当代非裔诗人,1994年获得普利策诗歌奖,2011年获得史蒂文森诗歌奖。

  《黄蜂》

  一棵老树桩藏在

  泥土里,像乞丐

  的烂牙,当犁铧

  刮到树桩,黄蜂群起而至。

  杰克逊先生扔下犁——

  犁铧如同捕鲸船的鱼叉来回摇摆。

  马已是午夜,

  垂暮之年,拴在某人的

  怀表上。他颤抖着,但不同于女人

  在廉价连锁店的镜子前

  摇头的姿势。在低处,

  他与夜晚的繁星有更深的关联。

  他立在那里,在套绳中,

  沐浴着泡沫光环,就这样

  被一种伟大,而愚蠢的

  镇静,止在那里。他低叫

  一声,然后整个

  美丽,黑蓝的天空

  落在他背脊上。

  3、凯里•肖恩•吉斯(Kerry Shawn Keys,1946—),美国当代诗人,翻译家,以富布赖特学者身份到立陶宛大学教诗歌翻译,而定居于立陶宛,已出版41本诗集。

  《预见》

  我们知道,或至少想知道

  荷马,极有可能,并没有写下

  那些故事,他眼盲,或至少

  在游吟接近尾声时,眼盲。

  或许是德谟多卡斯在为他吟唱。

  但这无关紧要,我这样无边际的自语

  是为了给自己一种特权

  打断我自己,问几个问题,

  在所有其他问题中最摄住我想象力的问题:

  他最后看到的是哪首诗,

  也就是说,如果他曾有过视觉天赋,

  他有可能最后写的那个字是什么,

  如果他曾写过。最重要的一点,也是

  我们急于想知道的,他死之前

  发出的最后声音是什么。是一种音乐吗,

  是将哭泣美妙地转换为单音节摇篮曲,

  还是更像赫克托或阿喀琉斯那样

  在死亡之战中,在肺部的无底沉渣间

  持续不断地渴求空气的哀号声。

  4、马克•多荻(Mark Doty,1953—),第三本诗集《我的亚力山德拉》于1993年由菲力普•莱文选进全国诗歌系列,先后获得洛杉矶时报图书奖(诗歌类)和全国图书评论圈奖(诗歌类),1995年又因这本诗集获得英国T.S.艾略特诗歌奖。他已出版12本诗集,5本散文集。2008年在美国获得全国图书奖(诗歌类)。

  《擦鞋匠》

  对于这种幸福能说些什么呢?

  擦皮鞋的男孩双膝下跪

  在酒吧的灰暗灯光下

  全身投入地擦皮鞋,

  向那个男人身前的凳子

  倾身,一个安静而急切的男人,

  此时嘴唇干净。

  他们周围被人类的黑暗隔开。

  一点也无关乎低贱;

  大方的擦鞋匠

  将身体的注意力

  ——全部的警觉——倾注于

  他身前这个人,直到腿上,俊美,

  脸埋在胯上的温暖

  毛巾里;完完全全地,接受,

  被授予,被拥有,被充满——

  但一点也不被动:

  他工作着,给予着

  给那位坐着的人享乐,

  释放自己的重量。

  他们似乎给暗淡的角落

  带来光亮;他们一起

  成为一盏灯。而且

  他还没把活干完

  ——译自《拱顶》

  《火与火》

  这些闷烧的,深棕色的,

  花冠,八月的火焰:

  悍猛的青铜色,或暗淡的玫瑰色,最终花瓣坐落于金色——

  仿佛火急需双倍的热量

  沿着成对的金翅雀急转弯,生机勃勃

  于分支的塔上,于是花丛剧烈地摇晃饥渴的重量,

  饥渴,此刻,已无法区分于盛开的花朵。

  如果我是向日葵,我会是向外分枝的那一种,

  我的许多脸朝各个方向伸出去,

  用所有的注意力,觉醒于任何落下的金色事件;

  我无数的头颅在这世上畅饮,我是我的期待。

  没有任何金色可以与其他的金色分开;

  向日葵被飞鸟成群地运送,

  朝蜜蜂与黄昏敞开,示意着,警觉着:

  火渴望与自己相遇,燃烧,

  渴望需要多样的面孔,

  分枝,向外分枝,

  头,嘴,眼睛,永远渴望加倍热量。

  ——译自《火与火,新作与诗选》

  《枕头》

  没有什么不能在这里找到。

  树上的声音,海里失踪的

  几页。

  一切的一切,除了睡眠。

  而夜晚是一条河,连着

  述说与倾听的两岸,

  一个堡垒,不设防,却也牢不可破。

  没有什么在这下面放不了:

  泥土和树叶堵塞的喷泉,

  我童年的家。

  而夜晚从这里开始——母亲

  松开手中的线头,

  它们触摸过正磨损的故事缝边,

  缝住又解开。

  夜晚是父亲的影子,

  他的手在校正转世的钟点。

  或许是钟被拆开,数字放飞?

  没有什么没有在此安家:

  遗弃的翅膀,丢失的鞋子,破碎的字母表。

  一切的一切,除了睡眠。而夜晚

  与茉莉的第一次垂落

  一起开始,迷人的芳香

  终于退去了寿衣。

  《感恩节》

  斜坡下,沼泽地散发出金属的味道。

  一群马啃着棘皮类动物似的草叶。

  在秋天和平原的中心,八个女人

  围着桌子劳作。露水饱和了

  俄亥俄的周末。山谷下,

  一棵枫树吱吱作响(或许是个罐头盒,

  无法判断)。光线厚重起来,

  在威斯康辛,北达科他,俄勒冈,

  还有猎户星座。神的坡地

  滑向迷失的空间。单调的心跳

  撞击峻峭的地面时,

  让我们感谢这新的陆地。

  我的目光无法穿透它,但它是鲜活的。

  它也无法穿透我,但我可以断定

  一只老犬在此地比在老家

  更容易辨认出奥德修斯。

  我将感恩之心献给那些

  苦于追求答案的不倦心灵。

  献给新的水。献给属于未来的

  草。献给吹过草地上的

  耐心的风。献给异乡的墓地,

  献给不再那么可怕的异乡石头的重量。

  献给非生物。献给你,你会

  从中借鉴什么。你会的。

  献给这片地域的黑人音乐。献给

  它在天旋地转中的遏制。

  大海这边,物象反反复复,

  已适应了黄昏。

  三鼎钟敲响时,声音填满了所有角落。

  视网膜不再惧怕犯错,

  发现一把锁,一块桌布,几颗星,

  仿佛在童年,在同样的老地方。


相关文章:

1.外国经典诗歌20篇

2.经典英语诗歌英汉对照阅读

3.有关时间的外国诗歌

4.经典的英语诗歌大全带中文翻译

5.赞美友情的经典英文诗歌

    热门标签

    894367