《堂吉诃德》的高中生笔记

张洪 1172分享

  《堂吉诃德》是一部有趣而丰富的作品。小编在此整理了《堂吉诃德》的笔记,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!

  《堂吉诃德》的笔记

  《堂吉诃德》董燕生的译本可以说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

  《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

  《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

  资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”

  经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

  一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

  中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

  翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

  “在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

  《堂吉诃德》好句摘抄

  1、自由是天赐的无价之宝,地下和海地所埋葬的一切财富都比不上。自由和体面一样值得拿性命去拼。不得自由而受奴役是最苦的事。

  2、命运像水车的轮子一样旋转着,昨日还高高在上的人,这天却屈居人下。

  3、我明白鲁莽和怯懦都是过失;勇敢的美德是这两个极端的折中。但是宁可勇敢过头而鲁莽,不要勇敢不足而怯懦。挥霍比吝啬更近于慷慨的美德,鲁莽也比怯懦更近于真正的勇敢。

  4、恋爱是戴着眼镜看东西的,会把黄铜看成金子,贫穷看成富有,眼睛里的斑点看成珍珠。5、“靠上天赐福,一个娶了美貌女子为妻的人,一要留意自我带回家的都是些什么朋友,二要留意妻子跟什么样的女伴交往。”

  6、一个未经别人追求过的女人,未必像表面上看来的那么贤良。只有应对死死纠缠的情人,不为诺言,馈赠和泪水所动的女人才算得上真正的坚贞可靠。

  7、朋友,告诉你吧,女人是件不完美的造物,不能成心设置障碍让她跌撞摔跤,而是扫除障碍,廓清道路上的一切磕绊,使她不费气力,顺顺当当到达完美无缺的境界,也就是说,成为贤良贞洁的女人。

  8、“看管和爱护女人还得像看管和爱护开满鲜花的花园一样,主人决不能允许外人进去乱踩乱摘,他们只能站在远处隔着铁栅栏消受园中的美色和芳香。”

  9、感情这东西有时候在天上飞,有时候在地下走;弄的你浑身是伤,弄得他死去活来;有时候看准一个人刚想拔腿扑过去,可转眼工夫又作罢;有时候早上进攻堡垒,晚上就拿下来了,谁也甭想挡住它。

  10、美德的小径是狭窄的,恶德的大道是宽阔的。

  《堂吉诃德》读书笔记

  《堂吉诃德》是一部有趣而丰富的作品。

  如陈凯先先生在屠孟超先生的译本前所言:“《堂吉诃德》取得如此高的评价是作者始料未及的……读者的不断阅读本身就是这部作品的生命力所在,也是作者创作的延伸。”有心的读者也会从中不断发现新的意义,这样可以不断被挖掘的内涵可能是这部作品能够经受时间考验的原因。

  作品洋洋洒洒八十余万字,在主角的冒险之外,还穿插了许多动人的爱情故事,可谓“小说里的小说”。

  堂吉诃德这个形象,不单单是一个骑士小说的受害者。“游侠骑士在古代非常有用,在当今也非常需要。只是在当今的世界上,懒散、贪图享受、热衷于吃喝玩乐的人越来越多了。”这是作者借堂吉诃德之口批评他所处的时代。“我知道通向美德的道路异常狭窄,通向罪恶的路十分宽阔。然而,我也明白,这两条道的目的地和归宿完全不同:那条通向罪恶的路虽然又阔又长,却是一条死路;美德的路虽然狭窄,却是一条生路,甚至还能得到永生。”堂吉诃德对名节的过分注重、夸张的语言和看起来画蛇添足的自我约束,会让人感到很滑稽可笑,用现在流行的“中二”一词形容再恰当不过。但是仔细想想,游侠骑士的精神真的毫无可取之处吗?严格自律的人比起懒散、贪图享受、热衷于吃喝玩乐的人难道更加可笑吗?被堂吉诃德逗笑过后,应该思考的是这些问题。

  “我心里明白,自己确实着魔了,这样一想,也就心安理得了。如果我认为自己没有着魔,却这样懒懒散散,胆小怕事,任人家将自己关在笼子里,不去救援那么多急着等我去救苦救难的穷人弱者,那我的良心必然会受到极大的谴责。”有那么几次,我认为堂吉诃德其实并没有失去理智,他只是希望能用自己滑稽的行为让优秀的骑士精神重新被人们拾起。可惜他做的事情实在太荒谬了,已经远远超出了警示世人的范围。他本来就是一名心善的绅士,不过是相信了一些别人不相信的东西,模仿了一些没必要去模仿的行为,于是失去了自我,我是这样理解的。

  “他在骑士书中读到过,骑士们在森林中,或在旷野里连续几个夜晚不睡觉,想念自己的情人。堂吉诃德也要学他们的样。”这段话让我想起了那些孩子,他们喜欢上了动画片里的某个人物,便会争着要学他的样。“堂吉诃德听着神父的话,脸色一会儿红,一会儿白,就是不敢承认是自己释放了那批囚犯。”孩子们知道自己犯了错误,在别人还不知道的时候,也大多是不敢承认的。他到死都没敢承认自己就是被打败了的那个堂吉诃德。这样一个像孩子一样天真可爱的人,也难怪大家都喜欢他。

  桑丘这个人物,与堂吉诃德形成了鲜明的对比。桑丘更加现实,他会因为自己毛驴丢了而一直向主人提起;因为阿尔蒂索多拉答应送他几件衬衫没有兑现,他念念不忘;心里总想着自己的那个海岛,对路上吃的苦受的累喊冤叫屈。他才不管什么骑士道,为了主人的报酬,他宁愿欺骗主人,拿鞭子往树上打。然而他也并不是见钱眼开的人。在海岛上,他秉公执法,不贪污受贿。“我赤条条来,又赤条条去,既没有吃亏,也没有占便宜,这是我同其他总督不同的地方。”他也是一个有追求、有坚守的人,可惜最终只能在社会的最底层跌爬滚打。

  对于结局,如果我是作者,我会让堂吉诃德继续执迷不悟。突然间恢复理智显得有些突兀,而且带着对游侠骑士精神的向往离去,让骑士小说对他的毒害更加深入人心,同时表现他至死不渝的游侠骑士精神,可能会带给人更多反思。

    885953