英语长难句结构分析及翻译

莉莎 1172分享

  编者按:英语长难句一般指的是各种复杂句,很多人在学习英语的过程中对于长难句都比较头疼。以下是小编整理的一些关于长难句的结构分析及翻译,欢迎阅读!

  1. The study, (which was conducted by researchers from Germany), involved 406 people with sub-threshold depression, (which is defined as having some symptoms of depression but not enough to be diagnosed with major depressive disorder).

  【结构简析】主语(+定语从句)+ 谓语 + 宾语。宾语部分里的名词sub-

  threshold depression带有一个定语从句。

  【参考译文】这个由德国研究人员所做的研究包括了406名患有临界抑郁症的患者。所谓临界抑郁症被描述为具有某些抑郁症状但还不足以诊断为重度抑郁的情况。

  2. Ironically, the day after the largest bank in Norway, DNB, proposed ending all cash dealings, I went to my local grocery store and [when I tried to pay by phone], I was told that I needed to go to the ATM to get cash because the system was broken.

  【结构简析】时间状语从句 + 简单句 + and + 复合句(时间状语从句 + 主语 + 谓语 + 宾语从句 + 原因状语从句)

  【参考译文】讽刺的是,就在挪威最大银行DNB提议终结所有现金交易的第二天,我去本地杂货店,而我准备用手机付款时,他们让我去ATM机取现金,因为收款系统坏了。

  3. Students of languages in Australian universities overcome the problem of insufficient contact with native language speakers [by using online audio and video tools that allow the development of aural, vocal and visual-cognition skills that are important in verbal and linguistic education].

  【结构简析】主语 + 谓语 + 宾语 + 方式状语(含两个定语从句,分别修饰tools和skills)。

  【参考译文】澳大利亚高校语言专业的学生利用在线音视频工具来解决与母语人士接触不多的问题。这些在线工具有助于语言教育中非常重要的听、说与视觉认知能力的发展。

  公众号:苏北教育

  本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!


    545626