《小雅·小弁》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《小雅·小弁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗,下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!

《小雅·小弁》原文_译文_创作背景

  《小雅·小弁》原文

  先秦:佚名

  弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。

  维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。

  君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。

  译文及注释

  译文

  寒鸦拍打着翅膀多么快乐,成群结队飞回来多么安娴。天底下的人个个都交好运,唯独我自己深深陷于忧患。我不知道哪里得罪了苍天?更不晓得为什么罪大无边?我积郁在心里的深深忧伤,不知到底该如何得以排遗?

  原本宽阔平坦的通衢大道,现如今早已阻断遍布荒草。我内心里禁住深深地忧伤,七上八下犹如舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长叹息,岁月如此深忧更易催人老。我积郁在心里的深深忧伤,那深痛犹如刺痛我的头脑。

  看到父母亲种下的桑梓树,尚且必须恭恭敬敬立树前。哪个对父亲无不充满尊敬,哪个对母亲无不深深依恋!到如今却外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉紧相连。老天爷你生我来到人世间,我什么时候才能时来运转?

  池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深几许自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多茂密。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向哪里。我内心里禁不住地忧伤啊,竟没有片刻闲暇懒卧和衣。

  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那样舒缓灵巧。漂亮的公野鸡清晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,因为身染沉疴落尽了枝条。我内心里禁不住地忧伤啊,难道就没有个知心人明了!

  你看那兔儿自投进罗网里,还有好心人帮它解难脱灾。通衢大道上突然有人倒毙,还有好心人为他收尸掩埋。我的君王啊你所持的态度,竟是这样硬心肠使得出来。我内心里禁不住地忧伤啊,肝肠寸断珠泪双流落尘埃。

  我的君王啊偏听偏信谗言,就好像嗜饮美酒一样沉迷。我的君王对我不理又不睬,对谗言也不慢慢深究根底。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

  没有比那座山更高的大山,也没有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信谗言,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我捕鱼的梁坝上去,不要偷着打开我的鱼篓看。我现如今连自身都顾不上,哪还顾得上身后百事难缠!

  注释

  1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。

  2.提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。

  3.榖(gǔ):美好。

  4.罹(lí):忧愁。

  5.辜:罪过。

  6.伊:是。

  7.云:句首语气词。

  8.踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。

  9.鞫(jū):阻塞、充塞。

  10.惄(nì):忧伤。

  11.假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。

  12.用:犹“而”。

  13.疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。

  14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。

  15.止:语气词。

  16.靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

  17.依:依恋。

  18.属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。

  19.罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。

  20.辰:时运。

  21.菀(wǎn):茂密的样子。

  22.蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。

  23.漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。

  24.萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。

  25.届:到、止。

  26.不遑(huáng):无暇,顾不得。

  27.维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。

  28.雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。

  29.坏木:有病的树。

  30.疾:病。用:犹“而”。

  31.宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。

  32.相:看。投兔:入网的兔子。

  33.先:开、放。

  34.行(háng):路。

  35.墐(jìn):掩埋。

  36.秉心:犹言居心、用心。

  37.维:犹“何”。忍:残忍。

  38.陨:落。

  39.酬:劝酒。

  40.舒:缓慢。究:追究、考察。

  41.掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。

  42.析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。

  43.佗(tuó):加。

  44.浚(jùn):深。

  45.由:于。

  46.属:连接。垣:墙。

  47.逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。

  48.发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。

  49.躬:自身。阅:被收容。

  50.遑:闲暇。恤:忧虑。

  创作背景

  此诗传说是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫儿子伯奇受父虐待而作。从诗本身所表述的内容来看,当是诗人的父亲听信了谗言,把他放逐,致使他幽怨哀伤、寤寐不安、怨天尤父、零泪悲怀。《毛诗序》说:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”毛传还补充说:“幽王娶申女,生太子宜臼,又说(悦)褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”对于这一历史史实,司马迁《史记·周本纪》记述得更为详实。但此诗是宜臼自作,还是宜臼之傅所作,各家又有不同说法。宋人朱熹在《诗集传》中说:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此诗以自怨也。序以为太子傅述太子之情以为是诗,不知其何所据也。”可是,他在注《孟子》时,又反赵岐注而认为是“太子傅之作”,并在《诗序辨说》中说:“此诗明白为放子之作无疑,但未有以见其必为宜臼耳。”可见,他也是首鼠两端,举棋不定的。三家诗又与上述诸说大相径庭,提出了新说。王先谦在《诗三家义集疏)中说:“鲁说曰:《小弁》,……伯奇之诗。……(尹)吉甫娶后妻,生子曰伯邦,乃谮伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自伤无罪见逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一诗)。宣王出游,吉甫从之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王闻之,曰:此孝子之辞也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射杀后妻。”孟子解此诗时,曾说“《小弁》之怨,亲亲也。亲亲,仁也(《孟子·告子下》)”,赵岐注《孟子》,又据鲁诗说而定为伯奇之作。因此后世的学者,有持毛说者,有持鲁说者,持此者非彼,持彼者非此,致使读者也莫衷一是。余冠英在《诗经选》中说:“这些传说未可全信,但作为参考,对于辞意的了解是有帮助的。”还有人说这是一篇“弃妇之词”(袁梅《诗经译注》)。

《小雅·小弁》原文_译文_创作背景

《小雅小弁》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,这是一首充满着忧愤情绪的哀怨诗,下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧! 《小雅小弁》原文
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    558444