精选外国诗歌

润珊 1172分享

  外国诗歌大多浪漫而深情,他们为爱而生,从自然中感悟爱,教会了一代又一代。奔放的爱情观造就了他们奔放的性格。,小编为你整理了以下经典外国诗歌,希望你喜欢!

  像这样细细地听

  茨维塔耶娃(俄国)

  像这样细细地听,如河口

  凝神倾听自己的源头。

  像这样深深地嗅嗅一朵

  小花。直到知觉化为乌有。

  像这样,在蔚蓝的空气里

  溶进了无底的渴望。

  像这样,在床单的蔚蓝里

  孩子遥望记忆的远方。

  像这样。莲花般的少年

  默默体验血的温泉。

  ……就像这样,与爱情相恋

  就像这样,落入深渊。

  (飞白 译)

  此刻万籁俱寂

  彼特拉克(意大利)

  此刻万籁俱寂,风儿平息,

  野兽和鸟儿都沉沉入睡。

  点点星光的夜幕低垂,

  海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

  我观望,思索,燃烧,哭泣,

  毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;

  战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,

  只有想到她,心里才获得少许慰藉。

  我只是从一个清冽而富有生气的源泉

  汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,

  只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

  我受苦受难,也无法到达彼岸;

  每天我死亡一千次,也诞生一千次,

  我离幸福的路程还很漫长。

  (钱鸿嘉 译)

  秋日

  里尔克(奥地利)

  主啊,是时候了。夏天盛极一时。

  把你的阴影置于日晷上,

  让风吹过牧场。

  让枝头最后的果实饱满。

  再给两天南方的好天气,

  催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。

  谁此时没有房子,就不必建造,

  谁此时孤独,就永远孤独,

  就醒来,读书,写长长的信,

  在林荫路上不停地,

  徘徊,落叶纷飞。

  (北岛 译)

  海涛

  夸西莫多(意大利)

  多少个夜晚

  我听到大海的轻涛细浪

  拍打柔和的海滩,

  抒出了一阵阵温情的

  软声款语。

  仿佛从消逝的岁月里

  传来一个亲切的声音

  掠过我的记忆的脑海

  发出袅袅不断的

  回音。

  仿佛海鸥

  悠长低徊的啼声;

  或许是

  鸟儿向平原飞翔

  迎接旖旎的春光

  婉转的歌唱。

  你

  与我——

  在那难忘的岁贝

  伴随这海涛的悄声碎语

  曾是何等亲密相爱。

  啊,我多么希望

  我的怀念的回音

  像这茫茫的黑夜里

  大海的轻涛细浪

  飘然来到你的身旁。

  (吕同六 译)

  小心

  吉皮乌斯(俄国)

  只要你活着,就不要离开,

  不论是为了好玩,还是由于悲哀。

  爱情无法承受但也不会记仇,

  它会把自己的礼品全部收走。

  只要你活着,就不要分手,

  把你亲近的人儿好好看守。

  分手即便自由也藏着谎话。

  人世间的分手,爱情无法承受。

  空虚的日子在蛛网下编结,

  你的灯光在悲伤中熄灭。

  蛛网里,一只蜘蛛在蹲守。

  活着的人们呵,要小心人世间的分手!

  (张冰 译)

  告别

  博尔赫斯(阿根廷)

  且慢说出我们的再见。

  且慢变得象阴沉的天使那样冷酷丑恶而可憎。

  且慢吧,我们的嘴唇还在接吻的亲热中活着。

  无情的时间在无益的拥抱上泛滥。

  让我们一起挥霍掉热情,不是为了我们,

  而是为了逐渐靠近的孤独。

  光明推开我们,黑夜急急地来临。

  我们已经到了星光闪烁暗影浓重的篱笆旁边。

  如同一个离开丢失的牧场的人,我离开你的怀抱。

  如同一个离开剑戟之林的人,我离开你的眼泪。

  且慢去过苦恼的生活

  如同其他许多黄昏里的一场梦。

  然后我才赶上而且超越

  黑夜和行程。

  (王央乐 译)

  路上的秘密

  托马斯·特兰斯特罗默(瑞典)

  日光落在一个睡者的脸上。

  他的梦更加生动

  但他没有醒来。

  黑暗落在一个在不耐烦的

  太阳强光中行走于他人中间的

  人的脸上。

  天色如一场骤雨突然转暗。

  我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。

  阳光依然强烈如初。

  它那不耐烦的画笔正描绘着世界。

  (董继平 译)

  我孤独地漫游,像一朵云

  华兹华斯(英国)

  我孤独地漫游,像一朵云

  在山丘和谷地上飘荡,

  忽然间我看见一群

  金色的水仙花迎春开放,

  在树荫下,在湖水边,

  迎着微风起舞翩翩。

  连绵不绝,如繁星灿烂,

  在银河里闪闪发光,

  它们沿着湖湾的边缘

  延伸成无穷无尽的一行;

  我一眼看见了一万朵,

  在欢舞之中起伏颠簸。

  粼粼波光也在跳着舞,

  水仙的欢欣却胜过水波;

  与这样快活的伴侣为伍,

  诗人怎能不满心欢乐!

  我久久凝望,却想象不到

  这奇景赋予我多少财宝,——

  每当我躺在床上不眠,

  或心神空茫,或默默沉思,

  它们常在心灵中闪现,

  那是孤独之中的福祉;

  于是我的心便涨满幸福,

  和水仙一同翩翩起舞。

  (飞白 译)

  我不再归去

  希梅内斯(西班牙)

  我已不再归去。

  晴朗的夜晚温凉悄然,

  凄凉的明月清辉下,

  世界早已入睡。

  我的躯体已不在那里,

  而清凉的微风,

  从敞开的窗户吹进来,

  探问我的魂魄何在。

  我久已不在此地,

  不知是否有人还会把我记起,

  也许在一片柔情和泪水中,

  有人会亲切地回想起我的过去。

  但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,

  和那大街上 浓密的树下情人的笑语。

  还会响起钢琴的声音,

  就像这寂静的夜晚常有的情景,

  可在我住过的窗口,

  不再会有人默默地倾听。

  (江枫 译)


相关文章:

1.外国经典诗歌

2.外国现代诗歌

3.关于时光的英文诗歌精选3首

4.关于生活的英文诗歌精选3首

5.精选豪放诗词五首

    热门标签

    894388