诗经《野有死麕》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《野有死麕》是先秦时代华夏族民歌,也是诗经《国风·召南》中的一篇,这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。

诗经《野有死麕》原文_译文_创作背景

  《野有死麕》原文

  先秦:佚名

  野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

  林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

  舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

  译文及注释

  直译

  一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。

  林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。

  “慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪 !”

  意译

  野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。

  林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。

  缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。

  注释

  ① 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。

  ② 白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。

  ③ 怀春:思春,男女情欲萌动。

  ④ 吉士:男子的美称。

  ⑤ 朴樕(sù):小木,灌木。

  ⑥纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。

  ⑦舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。

  ⑧ 感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。

  ⑨尨(máng):多毛的狗。

  创作背景

  周代由文、武奠基,成、康繁盛,史称刑措不用者四十年,这时可称为周代的黄金时期。昭、穆以后,国势渐衰。后来,厉王被逐,幽王被杀,平王东迁,进入春秋时期。春秋时期王室衰微,诸侯兼并,夷狄交侵,社会处于动荡不安之中。相传中国周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。反映周初至春秋中叶社会生活面貌的《诗经》,就整体而言,正是这五百年间中国社会生活面貌的形象反映,其中有先祖创业的颂歌,祭祀神鬼的乐章;也有贵族之间的宴饮交往,劳逸不均的怨愤;更有反映劳动、打猎、以及大量恋爱、婚姻、社会习俗方面的动人篇章。《野有死麕》以它鲜明直面讴歌爱情的主题而显得极其可贵。

诗经《野有死麕》原文_译文_创作背景

《野有死麕》是先秦时代华夏族民歌,也是诗经《国风召南》中的一篇,这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首诗经吧。 《野有死麕》原
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    552258