佚名《客从远方来》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《客从远方来》是产生于汉代的一首文人五言诗,这首诗巧妙地截取了“客来遗绮”这一生活片断来描写思妇的心理活动,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。下面就和儿童网小编一起来欣赏这首古诗吧。

佚名《客从远方来》原文_译文_创作背景

  《客从远方来》原文

  两汉:佚名

  客从远方来,遗我一端绮。

  相去万余里,故人心尚尔。

  文采双鸳鸯,裁为合欢被。

  著以长相思,缘以结不解。

  以胶投漆中,谁能别离此?

  译文及注释

  译文

  客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。

  它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!

  绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。

  床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。

  唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

  注释

  ①遗:给予、馈赠的意思。一端:即半匹。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。绮:绫罗一类的丝织品。

  ②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尚:犹也。尔:如此。

  ③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

  ④合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。

  ⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。

  ⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

  ⑦投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。

  ⑧别离:分开。

  创作背景

  这是妻子思念丈夫的诗,为《古诗十九首》之一。《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它所产生的年代应当在汉末献帝建安之前的几十年间。

佚名《客从远方来》原文_译文_创作背景

《客从远方来》是产生于汉代的一首文人五言诗,这首诗巧妙地截取了客来遗绮这一生活片断来描写思妇的心理活动,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。下面就和儿童网小编一
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    540837