诗经《蓼萧》原文_译文_创作背景

映卿2 1172分享

  《小雅·蓼萧》是一首典型的祝颂诗,出自中国古代的诗歌总集《诗经》,这首诗表达了诸侯朝见周天子时的尊崇、歌颂之意。下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看看吧!

诗经《蓼萧》原文_译文_创作背景

  《蓼萧》原文

  先秦:佚名

  蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。

  蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。

  蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。

  蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

  译文及注释

  译文

  艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周天子,我的心情真舒畅。一边宴饮边谈笑,因此大家喜洋洋。

  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周天子,感到恩宠又荣光。您的德行洁无瑕,祝您长寿永无疆。

  艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周天子,快乐非常心悦畅。如同兄弟情意浓,美德无瑕寿且长。

  艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周天子,精致马勒饰黄铜。銮铃悦耳响叮当,万般福祉归圣躬。

  注释

  ⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。

  ⑵斯:语气词,犹“兮”。

  ⑶零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。

  ⑷写(xiè):舒畅。

  ⑸燕:通“宴”,宴饮。

  ⑹誉处:安乐愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安乐也。

  ⑺瀼(ráng)瀼:露繁貌,露水很多。

  ⑻为龙为光:为被天子恩宠而荣幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。

  ⑼不爽:不差。

  ⑽不忘:没有止期。忘,“止”的假借。

  ⑾泥泥:露濡貌,露水很重。

  ⑿孔燕:非常安详。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。

  ⒀宜兄宜弟:形容关系和睦,犹如兄弟。宜,适宜。

  ⒁令德:美德。岂(kǎi):快乐。

  ⒂浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。

  ⒃鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:饰物下垂貌。

  ⒄和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以君子目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:和谐的铜铃声。

  ⒅攸:所。同:会聚。

  创作背景

  此诗当为诸侯朝见周天子时歌颂天子的诗歌。《毛诗序》谓此篇诗旨乃颂天子“泽及四海”,以之为宴远国之君的乐歌,朱熹则以为此乃“燕诸侯之诗”(《诗序辨说》)。吴闿生《诗义会通》又说:“据词当是诸侯颂美天子之作。”西周初年,国势昌盛,诸侯纷纷来朝,表示归附。周王也设宴招待,此诗就是在宴会上歌颂周王的乐歌。

诗经《蓼萧》原文_译文_创作背景

《小雅蓼萧》是一首典型的祝颂诗,出自中国古代的诗歌总集《诗经》,这首诗表达了诸侯朝见周天子时的尊崇、歌颂之意。下面儿童网小编给大家带来了这首诗的相关资料,一起来看
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    558124