初中一年级英语小诗歌带翻译(3)

玉莲 1172分享

  初中一年级英语小诗歌(三)

  混血姑娘

  1

  The Slaver in the broad lagoon

  Lay moored with idle sail;

  He waited for the rising moon

  And for the evening gale.

  奴隶贩子把帆船停在

  宽阔的咸水湖中;

  他要等待上升的月亮,

  等待黄昏的海风.

  2

  Under the shore his boat was tied,

  And all her listless crew

  Watched the gray alligator slide,

  Into the still bayou.

  他的船拴在岸边,那一群

  无精打采的水手

  注视着一条灰白的鳄鱼

  游入静静的湖口.

  3

  Odours of orange-flowers and spice

  Reached them from time to time,

  Like the airs that breathing from

  Paradise

  Upon a world of crime.

  橙花和豆蔻的阵阵香气

  飘送到他们身边,

  有如天国的仙风袅袅

  吹到罪恶的人间.

  4

  The Planter, under his roof of thatch,

  Smoked thoughtfully and slow;

  The Slaver’s thumb was on the latch,

  He seemed in haste to go.

  棕叶盖顶的屋里,农场主

  想着心事,抽着烟;

  奴隶贩子,象急着要走,

  大拇指按着门闩.

  5

  He said, “My ship at anchor rides

  In yonder broad lagoon;

  I only wait the evening tides

  And the rising of the moon.”

  他说:"我的帆船就停在

  宽阔的咸水湖上;

  我只等着晚上的潮水,

  等着上升的月亮."

  6

  Before them, with her face upraised,

  In timid attitude,

  Like one half curious, half amazed,

  A Quadroon maiden stood.

  他们面前,仰脸站着的

  是一个混血女郎,

  有几分好奇,有几分害怕

  怯生生可怜模样.

  7

  Her eyes were large and full of light,

  Her arms and neck were bare;

  No garment she wore save a kirtle bright,

  And her own long, raven hair.

  她脖子、胳臂露在外边,

  一双眼又亮又大;

  身上除了那鲜明的袍子,

  只披着长长的黑发.

  8

  And on her lips there played a smile,

  As holy, meek, and faint,

  As lights in some cathedral aisle

  The features of a saint.

  一丝笑意浮现在唇边,

  圣洁、温柔、恬淡,

  有如教堂廊道的灯火,

  有如圣者的容颜.

  9

  “The soil is barren,——the farm is old;”

  The thoughtful Planter said;

  Then looked upon the Slaver’s gold,

  And then upon the maid.

  农场主想着心事,叨咕着:

  "这农场,地老,田荒;"

  他看看奴隶贩子的金子,

  又看看身边的女郎.

  10

  His heart within him was at strife

  With such accursed gains;

  For he knew whose passions gave her life,

  Whose blood ran in her veins.

  他心里有斗争,晓得是罪孽:

  只有他,才最了解

  是谁的情欲给了她生命,

  他的血管里流着谁的血.

  11

  But the voice of nature was too weak;

  He took the glittering gold!

  Then pale as death grew the maiden’s cheek;

  Her hands as icy cold.

  可是天性的呼声太微弱,

  他抓起亮晶晶的黄金!

  女郎的双颊死一样惨白,

  他两手冷得象冰.

  12

  The Slaver led her from the door,

  He led her by the hand,

  To be his slave and paramour

  In a strange and distant land!

  奴隶贩子拉着她的手,

  把她拉出了门口,

  带她去隔山隔海的异乡,

  当他的奴隶和姘头!

449406