《蝶恋花·早行》原文_翻译_习题

俊炯2 1172分享

  《蝶恋花·早行》全词情节完整,有环境,有人物,有动作,某些细节还写得十分生动传神,离别的痛苦和忧伤浸透全篇,言近而指远,词约而义丰,言有尽而意无穷,历来受到赞誉。下面是小编为大家整理的蝶恋花·早行原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。

  《蝶恋花·早行》原文

  宋代:周邦彦

  月皎惊乌栖不定,更漏将残,辘轳牵金井。唤起两眸清炯炯。泪花落枕红绵冷。

  执手霜风吹鬓影。去意徊徨,别语愁难听。楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应。

  译文及注释

  译文

  月光皎洁明亮,乌鸦的叫声不停。更漏已经要没有了,屋外摇动轳辘在井里汲水的声音传进房间。这声音使女子的神情更加忧愁,一双美丽明亮的眼睛流下泪水,她一夜来眼泪一直流个不停,连枕中的红绵湿透了。两人手拉着手来到庭院,任霜风吹着她的头发。离别的双方难舍难分,告别的话儿听得让人落泪断肠。楼上星光正明亮,北斗星横在夜空。天色渐明,远处传来鸡叫,仿佛催人分别。

  注释

  月皎:月色洁白光明。《诗经·陈·月出》:“月出皎兮。”

  更漏:即刻漏,古代记时器。

  轳辘:井上汲水轳辘转动的声音。

  眸:眼珠。

  炯炯:明亮貌。

  徊徨:徘徊、彷惶的意思。

  习题

  (1)“泪花落枕红绵冷”中的“冷”字为什么耐人寻味?(4分)

  (2)本词最后两句是“以景结情”的成功的妙句。请作简要的赏析。(3分)

  参考答案

  (1)“冷”字说明泪水早已把枕芯湿透了,枕着会感到比较冷。暗示出女子一夜不曾合眼,仿佛连“红绵”都感到心寒意冷。“冷”字生动地烘托出伤别的气氛,形象地表现出离别场景之凄切,悲伤离情之苦楚。

  【评分说明】泪水湿透枕芯(或红绵)1分,暗示出女子一夜不曾合眼1分,烘托出伤别的气氛1分,表现出离别场景之凄切,悲伤离情之苦楚1分,满分4分。

  (2) 最后两句描绘了男女别后的景象,表现的是行者(男子)对女子依依难舍的离愁。行者(男子)远去,但还恋恋不舍地回头遥望女子居住的高楼,然而这高楼已隐入地平线下去了,眼中只见斗柄横斜,天色放亮,寒露袭人,鸡声四起,更衬出旅途的寂寞。人,也越走越远了。最后两句以景代情作结,使得涛歌“此时无情胜有情”,显得意犹末尽,比直抒别情更富感染力,别具一种不言而神伤的情韵。

  【评分说明】行者(男子)对女子依依难舍的离愁1分,描绘景象1分,以景结情的表达效果1分,满分3分。

《蝶恋花·早行》原文_翻译_习题

《蝶恋花早行》全词情节完整,有环境,有人物,有动作,某些细节还写得十分生动传神,离别的痛苦和忧伤浸透全篇,言近而指远,词约而义丰,言有尽而意无穷,历来受到赞誉。下
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

    热门标签

    429655